Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
139
det Sands Historie, Vedtægter, og fremfor alt med
Sproget, som blev talt af de Folk, jeg besøgte. Men
her var et Land og et Folk, som Europa kun kjender
lidet til, og et Sprog, der efter Sproggrandskernes
Mening ikke har den fjerneste Lighed med noget andet
Maal paa Jorden, et Sprog, ikke alene uden Littex
ramt, men uden nogensomhelst Veiledning for den
Uindviede, saa at det næsten er umuligt ved euro-
peiste Skrifttegn at bibringe en Forestilling om dets
Lyd. Dertil kommet-, at hver Stamme har sin egen
forskjellige Dialect, og skjøndt jeg ved Hjælp af mine
eireassiske Venner i Constantinopel havde indstuderet
adskillige Talemaader, var det mig dog til næsten
ingen Nytte, da jeg forsogre at gjøre mine Ønsker
forstaaelige for de Mennesker, der nu omringede mig.
Der fortælles en Anekdore om en af de tprkiske Sal-
taner, som var beromt for sin Kjærlighed til Littercn
tur; han sendte en lærd Tyrk til Caueasus for at
lære Folkets Sprog og bringe det i System; men
den lærde Gesandt vendte efter nogen Tids Forløb
tilbage til sin Herskermed en Sæk Smaastene som
den eneste Frugt af sine Bestræbelser; han kastede
med Stenene i Sækken og erklærede dette for den
bedste Efterlignelse af Sprogets Lyd, han saae sig
istand til at give.
J Almindelighed har jeg erfaret, at naar jeg
rettede mig saa vidt som Sommelighed tillod efter
Sæderne i det Land, jeg bereiste, undgik jeg derved
mange Vanskeligheder ; ved at antage Folkets Dragt
smigrede jeg ikke alene deres Forfængelighed, men
fandt den beavem og behagelig. Det er jo ogsaa
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>