- Project Runeberg -  Från bygd och vildmark i Lappland och Västerbotten, Luleå stifts julbok / 1915 /
119

Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - PRINS BERNADOTTES BESÖK I LANNAVAARA.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

försmädligt, om prästen är från något af de där landskapen, där
hvart fjärde eller sjunde barn är utan far. Prästen tvingas att
parera hugget med att i den landsända, där han fötts, brukar
en ansenlig tid förflyta mellan bröllopet och första barndopet,
samt att där så ej vore fallet — liksom här — man aktade sig
att kasta sten, då man satt i glashus. Vidare, att alla Ordets
förkunnare på dessa trakter voro eniga om att anse slikt
förhållande som det antydda för en stor brist i det sedliga lifvet.

Häri fick prästen emellertid inga instämmanden. Ty
parterna gifte sig ju!

*     *
*



Så blefvo ock dessa kontrahenter nu vigda i kammaren.
Prästen föreslog det ljusa rymliga pörtet i stället för den lilla
mörka, af mjölksyregaser inpyrda kammaren. Men, nej! Inte
gick det för sig. »Gammaren — kammari!» ropades på skilda
språk.

Men så uppstod den kinkiga frågan om vigselspråket.

»För min del hvilket som helst», utlät sig den säkre
brudgummen. Men bruden, som inte sagt ett enda ord under hela
tiden, och som såg ut att ha största användning af
döfstumspråket, kunde ju endast lapska. Kyrkohandbok på det språket
fanns ej till hands, och i den lapska psalmboken, som fanns
i gården, stod ett gammaldags vigselformulär, hvilket dock skulle
ha kommit till användning, om det ej varit till större delen
utrifvet ur boken. Brudgummen föreslog, att han skulle tolka
prästens frågor och kvinnans svar. Men prästen befarade, att
han vore något för partisk i målet. Han försökte förgäfves
upplifva kvinnans f. d. kunskaper i katekessvenska. Då ej detta
lyckades, måste han med predikantens och husbondens,
Maunukses, hjälp sätta upp en lapsk öfversättning af det viktigaste
i vigselformuläret och i öfrigt bygga på det faktum, att kvinnan
verkligen i flera vittnens närvaro förklarat sig besluten att
gifta sig med mannen.

Så blefvo de vigda, och prästen skulle säga farväl till
»gästerna ock», som han uttryckte sig. Men här blef han

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 16:55:18 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/bygdvild/1915/0121.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free