- Project Runeberg -  Biografiska undersökningar om Anders Chydenius. Jämte otryckte skrifter av Chydenius /
492

(1908) [MARC] Author: Georg Schauman, Anders Chydenius
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF)

[Read further instructions below this scanned image.]

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Apelblad påstår emellertid att Chydenius öfversatt
Maboths ansökning icke från engelskan, utan från danskan:
«transtulit ex Danico Andreas Chydenius».1) Så egendomligt
påståendet än kan förefalla, torde det dock vara riktigt.

«Maboths ansökning» ingår, såsom jag först nyligen
observerade, äfven i Nordencrantz’ Tankar om hemligheter,
tysthetseder, censurer etc., del i, ss. 74—79 (Sthlm 1769).
Den föregås där af en inledning, i hvilken det heter: «Den
är helt nyligen öfversatt på danska ibland andra skrifter
samt säljes och läses offenteligen. Originalet på engelska
är väl i mina händer, men jag tänker att införa den danska
öfversättningen ord ifrån ord, till bevis på Dannemarks
in-byggares frihet under ett despotiskt välde, på det den må
kunna jämföras med vår, under ett ämbetsmanna- och
med-borgerligit välde. Men jag har tyckt att en ren
öfversätt-ning på svenska vore behageligare och uppbyggeligare.
Min lyder fördenskull på följande sätt.» Här och där har
Nordencrantz till yttermera visso inom parentes angifvit de
mot öfversättningen svarande danska uttrycken. Nu är denna
öfversättning, på några få ord när, likalydande med den
enligt Apelblad af Chydenius verkställda. Man måste
därför hålla för sannolikt att Maboths ansökning öfversatts af
Chydenius från danskan.

Af de fa (inalles nio) små olikheter som förefinnas mellan
den af Chydenius utgifna öfversättningen och den af
Nordencrantz meddelade synes mig tillika framgå att
Nordencrantz utan vidare användt Chydenii öfversättning, den han
jämfört med den danska och på sina ställen ändrat. Först
i andra delen af sina Tankar om hemligheter, tysthetseder,
censurer etc. (Sthlm 1769) hänvisar Nordencrantz, på tal om
Maboths ansökning (s. 94, not), till att «denne märkvärdige
ansökning finnes också särskildt tryckt på ett ark i 4:to 1768
hos Carl Stolpe i Stockholm».

Hvar den danska öfversättningen ingår har jag ännu
icke varit i tillfälle att efterforska.

*) Bygdén, Svenskt anonym- och pseudonym-lexikon, II, sp. 2, samt
enskildt meddelande i bref af a/12 1903.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 18:20:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/caotryckta/0512.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free