Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
203
poetisk natur end Ibsen. Rosenberg indrømmer, at Ibsens
drama er bedre bygget, og at navnlig ekspositionen ikke
vilde være Shakespeares uovertrufne kunst ganske uværdig».
Men han tror, at Ibsen allerede har «spillet sine bedste
kort ud» (!).
Clemens Petersen og Carl Rosenberg vil altid mindes
som de to danske kritikere, der gav ialfald en del av den
nye norske menneskeskildring et varmt velkommen og
derved bidrog til at bane veien for et nyt literatur»
forbund mellem Norge og Danmark. Men at den danske
smag ikke hadde let for at tillempe sig efter det nye
norske saga»drama, kan vi blandt andet se av en artikel
av «Cosmus» i Goldschmidts nye tidsskrift «Hjemme og
ude» for 26de okt. 1861. «Forsøget paa at grave disse
oldnordiske skatte op og tage dem i brug, saaledes som
Oehlenschschläger havde gjort det, . . . kan neppe kaldes
tor lykket i Norge, og allermindst, hvor man har søgt at
at optage oldtidens eiendommeligheder i dramaet.» Den
danske kritiker finder en «uhyre regelløshed» og noget
«abnormt» i de norske saga»dramer. Han slutter sig til
J. L. Heibergs dom over «Halte»Hulda» og tilføier, at
«hermed er altsaa haabet om en virkelig fornyende ind»
flydelse fra norsk side afbrudt, hvad det dramatiske
angaar».
Ikke alene de realistiske træk i menneskeskildringen og
den nye saga»stil, men ogsaa sprogformen i det nye
norske drama vakte — som naturlig kan være — motstand i
Danmark. Johan Ludvig Heiberg fandt vistnok ikke
noget andet at indvende mot Ibsens sprogform og stil i
«Hærmændene», end at efterligningen av saga»stilens kort»
het efter hans mening led av «maner og affektation». Men
i Bjørnsons «Halte»Hulda» finder han ikke alene enkelte
ord, men «hele aanden i sproget aldeles udans k».1
«Dersom det norske sprog virkelig har udviklet sig til en
saa betydelig afvigelse fra det danske, .... da maa
norske dramatiske verker herefter først oversættes paa
dansk, inden de kunne bringes op paa den danske national«
skueplads.» — Redaktør Bille i «Dagbladet» gaar endnu
videre og betegner sproget baade i «Synnøve Solbakken»
og «Halte»Hulda» som et «ravnorsk lavet idiom; en male»
barisk dialekt, som er baade uforstaaelig og ubehagelig».
— Fra norsk side rykket overlærer Knud Knudsen ut
1 Uthævet her.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>