Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Trange Tider 1831—41
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Denne Sidste, Trediemanden, var Th. Schorn;
ifølge Erslevs Forfatterlexikon er dog Winthers
Oversættelse til de første 18 Ark bleven benyttet. Med den
største Elskværdighed og Nøjagtighed satte han i et
langt Brev1) til Schorn denne ind i sin
Fremgangsmaade, og dette Brev viser allerbedst, med hvilken
Omhu og Grundighed W. havde udrettet det Arbejde,
som han nu modløst lagde fra sig.
Professor Funch tilføjer i sit ovennævnte Brev:
„Denne lille Episode giver et nyt Vidnesbyrd om Chr.
Winthers Strænghed i Dommen over egne Arbejder og
Ømhed over ikke i dem at taale nogensomhelst
Ukorrekthed.“
At dette omtalte Oversætter-Arbejde kun blev gjort
af pekuniære Hensyn, fremgaaer af følgende Udtalelse
fra Winther selv: „Korrekturen [paa min Faders nye
Bog2)] i Forening med min Oversættelse af Hases
Kirkehistorie og den tredobbelte Korrektur heraf optager
den meste Tid, ikke at tale om, at det sløver mig og
gjør mig aldeles uskikket til alt andet Arbejde“.
Udbyttet af hans literære Virksomhed — hans egne
Digtninger iberegnet — var ikke stort. Det er af
Erfaring, han i „Onkels Lise“3) lader Onkelen, der forstaaer
sig paa Hvad der vandes af Castale og Hippocrenes
ægte Vand“, sige:
„Men Sligt ej giver Stort i Skjæppe;
„stak selv Homerus ud Dit Kvad,
„Du vandt ej her — det troer jeg næppe —
„til Buxer, Sko, til Hus og Mad“.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>