Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
har uppbrännt alla bryggor bakom mig; jag måste gå framåt;
kardinalens makt måste falla eller också mitt hufvud.«
«Det är besynnerligt! högst besynnerligt!« sade prinsen.
«Jag märker att alla här närvarande hafva gått längre i sina
åtgärder, än jag förmodades
«Visst icke,« sade hertigen af Bouillon; «vi hafva blott
förberedt hvad ni behagar antaga. Kom ihåg, att ingenting
är skriftligen afhandladt och att ni blott behöfver yttra ett
ord, för att allt är förbi och aldrig har varit till. Det beror
helt och hållet på er, om allt detta skall vara endast en dröm
eller en vulkan.«
«Godt, godt, om det så förhåller sig är jag nöjd,« sade
Gaston; (datorn oss nu tala om roligare saker. Gud ske lof,
vi hafva ännu tid på oss, och jag tillstår att jag önskar detta
vore väl slut; jag tycker ej om häftiga sinnesrörelser, ty de
skada min helsan tillade han och tog Beauvausarm: «berätta
oss hellre om spanskorna ännu äro lika vackra. Det berättas
att ni haft flera äfventyr. Besitta! ni måtte vara riktigt i
ropet derborta. Det säges att damerna bruka ofantliga
höftvalkar! nå, det tycker jag ej så illa om, ty fötterna blifva
derigenom mindre och vackrare. Jag är säker att don Louis
de Haros fru är vackrare än madame de Guémenée. Se så,
var uppriktig! man har berättat mig att hon skall se from ut,
som en nunna. Aha!... ni svarar ej, ni blir brydd... hon
har stuckit er i ögonen ... ni behöfver inte frukta att
förolämpa vår vän, herr de Thou, derföre att vi jemföra henne
med den vackra Guémenée. Nå, lät oss tala om bruken vid
hofvet: Kungen har ju en alltför söt dvärg, som man ibland
insätter i en pastej. Ack, hvad spanska kungen ändå är
lycklig! Jag har aldrig kunnat få mig en sådan dvärg.
Och drottningen sedan; man betjenar ju henne alltid på knä?
Ah! det är en god plägsed, som blifvit bortlagd hos oss.; det
är skada och kanske olyckligare än vi tro.«
Gaston af Orleans blygdes icke att i nära en halftimme
tala i denna ton med en ung man, hvars allvarliga lynne
icke lämpade sig för ett dylikt samtal, och hvars tankar ännu
voro så upptagna af de vigtiga ämnen, hvilka nyss blifvit
afhandlade, att han ej svarade på detta lättsinniga prat och såg
på hertigen af Bouillon med förundrad uppsyn, liksom han
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>