Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Stenbock. Jag vill ej störa — ocb–––––-
Claes Fleming. Hvad vill du då?
Du lät ju nyss förstå, att hemligheter
Af högsta vigt ditt trogna hjerta tryckte,
Är jag förtjent dem höra, så förtjenar
Min unge vän detsamma, äfven om
De honom ej anginge.
Stenbock. Af mitt nit
För mycket allvarsamt måhända tagits
De underrättelser, mig blifvit gifna
Från temmeligen säker hand. Det säges,
AU salig konung Eriks enkefru
I ensligheten rufvar uppå planer,
Som lätt en vådlig påföljd kunde hafva.
Det tros, att hon sig satt i rörelse,
Se’n hon beramat har ett hemligt möte
Med sin herr son, den biltoge prins Gustaf.
Jag derför ansett, att min pligt mig bjöd
Skyndsammast derom underrätta dig,
Se’n jag på förhand redan lyckats taga
De steg, försigtigheten — —
Claes Fleming (med harm. Mot en qvinna,
En fallen, olycksalig, som i fallet
Från jordens högsta branter bergat än
En engels rena, skära, veka mildhet!
Blygs, frände! Du, en riddersman, hvars blod
Dig binder vid hvad ädlast föds och lefver
I Sveriges ridderliga land — du aktar
Ej under riddar-värdigheten eller
Fast mer ditt menskovärde att så stämpla
Emot en mor, som i sin bittra sorg
Den trösten söker att sitt barn få famna.
Hvad helst du gjort mot hennes kung och herre,
Är detta lusen gånger mera nesligt.
Men jag dig säger, Olof Stenbock:
Olyckans majestät i henne kränkes
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>