Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
dock hårdt att låta denna olycka falla
alltför tungt på hans hufvud. De
började visa sig nedlåtande mot honom och
kallade honom “mr Baptist* men
behandlade honom som ett barn och skrattade
orimligt åt hans lifliga åtbörder och
barnsliga engelska —- troligen än mer, emedan
lian ej brydde sig derom, utan också
skrattade. De tilltalade honom så högljuddt,
som om han varit döf. För att lära
honom språket i dess renhet, sammansatte
de sådana meningar som vildarne ställde
till kapten Cook, eller Fredag till
Itobin-son Crusoe. Mrs Plornish var särdeles
uppfinningsrik i denna konst och hon .hade
vunnit så mycken ryktbarhet genom att
säga: “mig ’oppas ert ben bra snart;»
att det i gården ansågs för nästan
jemn-godt med italienska. Äfven mrs Plornish
sjelf började tro, att hon hade en
naturlig fallenhet för detta språk. Då han
blef mer populär, användes åtskilliga
hus-geråds-artiklar för att ge honom
undervisning i en fullständig ordbok; och när
han visade sig på gården, brukade
frun-timmerna rusa ut genom sina dörrar och
ropa: “Mr Baptist — tépanna!“ “Mr
Baptist — sopskyffel!“ “Mr Baptist —
mjölsikt!“ “Mr Baptist — kaffepanna!"
På samma gång framvisade de dessa
artiklar, genomträngde honom med en
känsla af fruktan för anglo-saxiska språkets
oerhörda svårigheter.
Det var under detta stadium af hans
framsteg och tredje veckan af hans
vistande i gården, som mr Pancks fattade
tycke för den lille mannen. Åtföljd af
mr Plornish som tolk, uppsteg han till
vindsrummet och fann der mr Baptist,
utan andra möbler än ett bord, en stol
och sin bädd, liggande på golfvet; men
med tillhjelp af några få enkla verktyg
täljde han på något med den gladaste
uppsyn i verlden.
— Se så, min gubbe, sade mr Pancks,
betala nu!
lian bado sina pengar i ordning; de
voro inlagda i ett papper, som lian
skrattande framräckte; med en ledig åtbörd
höll han upp så många fingrar på högra
handen, som der funnos shilling samt drog
ett tvärstreck i vädret för att utvisa sex
pence deröfver.
— Hum! sade mr Pancks, som
betraktade honom med förundran. Det ä’
det, ä’ det inte det? Du ä’ en ordentlig
kund. Det ä’ alldeles rätt. Jag trodde
inte att jag skulle få det, ändå.
Med stor nedlåtenhet blandade sig mrs
Plornish i samtalet och förklarade det för
mr Baptist.
— ’An nöjd. ’An glad få pengar.
Den lille mannen smålog och nickade.
Hans strålande ansigte tycktes utöfva en
särdeles dragningskraft på mr Pancks.
— Hur ä’ det med hans ben? frågade
han mrs Plornish.
— Åh, han ä’ mycket bättre. Vi
hoppas att han ska’ kunna gå alldeles utan
käpp nästa vecka. (Som tillfället var
alltför gynnsamt att förlora, utvecklade
mrs Plornish med förlåtlig stolthet sin
stora talang, i det hon förklarade för mr
Baptist: „’an ’oppas ert ben bra snart.“)
— Han ä’ en munter herre, också, sade
mr Pancks, i det han beundrade honom,
som om han vore någon slags automat.
Hvad försörjer han sig med?
— Kors jo, svarade mrs Plornish, han
tycks just vara snäll i att skära ut
sådana blommor, som ni ser han håller på
med nu. (Mr Baptist, som betraktade
deras ansigten, under det de talade, höll
upp sitt arbete. Mrs Plornish tolkade på
sitt italienska sätt, på mr Pancks’ vägnar:
«’an nöjd, mycket bra!*)
— Kan han försörja sig med det?
frågade mr Pancks.
— Han behöfver mycket lite och jag
tror att han med tiden ska’ kunna
försörja sig rätt bra. Mr Clennam tar det
af honom och ger honom dessutom lite
att göra här bredvid i verkstäderna —
det vill säga skaffar honom arbete,
nät-lian behöfver det.
— Nå, hvad har han för sig då, när
han inte har något arbete? sade mr Pancks.
— Åh kors, inte mycket ännu, jag
förmodar för att han har svårt att gå
mycket; men han går omkring i gården och
pratar, utan att han just förstår någon,
eller någon förstår honom, och så sitter
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>