Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
205
then Tijende honom af rätte aarlige tillbörlig är, af the bergh j hans
Biscopz-döme är. hwilken tiendh nu i hans tijdh, och i Nogon tijdh till førenne, i
Biscoph Olaffs tijdh Gudh hans Siäl nadhe, försumat och fortagen är, emoth
then belga Kyrkis Lag och all Cristelig rätt. Tessligis Klagade och han for
oss, at I for:ne Biskop Olafs tijdh, och jämbwåhl nu i hans tijdh, hafwer
förwägrat warit at the motte nogor par hafwe i Grufwonne, som andre
theras förfäder Biscopar i for.ne Westerars hafwa nutith och brukat af Alder,
Epther the privilegier och brefwes lydilsse som af Konungar och Herrar
ther oppa gifne äre, hwilken Bref för:ne Biscop Otte oss her Wijsthi Oc
till läsa gaf, och Wij them Ransakade och Granneliga Öfwirsaage, oc
fun-nom med skähl, att han är rätthr til att Vthkräfia oc Aarligba Vpbära
saa-dana tijend och Retogheet. Hwarföre Döma Wij Endrächteliga the Bref gild,
och wid macht at Blifwa, städfästandis them Swa, at thesse Bergis
Inbyg-giare, baade the som nu äre, och swa the äpthr komma skuli, plichtige äre,
oc skuli gifue for:de Biscop Otte och alla hans Epther k om mande Aarliga
Rättogheet och Tijendh af the bergh, ther the nu eller framdeles kunne
finna Och bruka. Och städe honom in i Bärgin medh sigh, medh nogor par,
som gammalt och foort(!) hafwer warit. Jngilund Gaangandis ther I mothe
I noghor handa matho, Widh Gudhs och Alles Wara strängeliga näpst och
plicht. Till thesse Brefz ytterligare stadfåstillsse, Wisso och förwaring,
Lathom Wij witterlige hänge War Incigle nedhan för thetta Bref, Som
gif-wit och skrifwit åhr i Stockholm Fredaghen näst epther Sancti Martini dag
Anno Domini Millesimo Qvingentesimo Septimo.
I brädden står: ”ColL mz orig: permebr
{Utur Örnhjelms Samlingar af Kyrko- och Klostcr-Bref, Kongl* Vitterhets-
Historie-och Antikvitets Akademien tillhörige, Tom* IV> pag. 1495.)
an.* i5o8 d. i3 Januari. Dormsjö.
Dala-Fogden Jon Jonssons och hans hustru Anna ölofsdotters Testamente till Gudsberga
eller Husby Kloster i Dalarne.
För alla the gode mæn sona thettæ brefT heoder fföre komma, bekennis
Jag Jogan Jensson i Gladöö wepnare och witterligit gör med thesse mkt
nerwarinde opne breff swa wel efterkommandom 6om nu warandom, thet
iag med mine elskelige kiere hustro Annæ Olaffs dotters Ja, oc
ffulborde-lighe samtykke i begges wore ffrij wilja med förtencktom hogh och
fful-Dipl.DaL 52
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>