Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
- 160 —
_Det var helt visst ej heller mycket att stå efter.
— Jag tror det.
_ Det var en sorglig tid för prinsessan Cecilia.
_ Ja förvisst. — Hon är ju på Gripsholm nu?
— Ja! Hon och hertig Carl lefva der ett gladt lif och
företaga tillsammans ridter så halsbrytande, att man måste
beundra den sköna prinsessans mod.
_ Det är nog, för att hon inte bleknar för faran, som
den käcke hertigen tycker så mycket om henne.
_ Helt visst är det så. — Godt är det emellertid, att
hon är på slottet, ty i annat fall skulle der bli olidligt för
hertigens uppvaktning. Hertigen är allvarlig och barsk,
men han blir glad och munter, så snart prinsessan vi-
sar sig.
– Hon är allt bra vacker.
— Ja och — — — och
— Säg ut!
_ Hon ger sina små gracer åt en och annan.
— Potz donnerwetter, jag tror, jag vänder om och ri-
der till Gripsholm i stället för till Stockholm.
— Bättre är det att vinna riddarsporrar än den vackra
och flyktiga prinsessans bevågenhet.
_ Jag inser det och du må inte ta mitt skämt för
allvar.
— Jag gör det inte heller.
_ Prinsessan Cecilia är föröfrigt inte längre rikets
vackraste qvinna.
_ Hvem skulle då täfla med henne i skönhet,
— Katarina Månsdotter.
— Hvem är det?
— Hvad? Har du inte hört talas om Katarina Måns-
dotter?
— Hej, verkligen inte.
— Kung Eriks älskarinna.
_ Kung Eriks älskarinna? Det är ju en^dotter till
rike Per Krämare i Porten och hon heter inte Katarina.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>