Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Skont jeg har glemt de mellemliggende
Vers, husker jeg tydelig Begyndelsen af det
sidste:
Wenn mich der Schauer des Todes umringen.
Den havde nemlig for min Fantasi
fremmanet Billedet af den sorte Kiste omringet af
Ligbærerne, der efter min Oversættelse meget
passende var betegnede som „Dodens Sjovere".
En finsk Kaptain Krank gav ogsaa gerne
en Solo tilbedste udenfor Visebogen. Det var
som oftest den efter-bellmanske
Når jag bars ur mitt hus,
Och min begrafning firas,
Skall med cypressor siras
Min flaska och mitt Krus.
der igen som Kor fremkaldte Thøger
Reen-bergs gamle Oversættelse:
I et Vinhus vil jeg sige
Mit Farvel og lægges ned.
Saa var der en gammel barsk „Sekretær"
med hvidt Halstørklæde, høje Flipper og blaa
Næse, der i Reglen gav Programmet en anden
Retning. Han syntes at man nu kunde have
nok af disse „Begravelses-Viser". — „Her
kommer jo formelig til at lugte af Kønrøg og
Boksbum" — forsikrede han og foreslog at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>