Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
„indirekt haft ett inflytande på organisationen och
riktningen av Finlands folkskoleväsen, som
bör med erkännande omnämnas". Då under
den häftiga tidningsfejden med anledning av
Cygnaeus’ förslag Paulson, som redan nämndes,
kraftigt och med sakkännedom tog de föreslagna
barnträdgårdarna i försvar, torde Elisabeth
Blom-qvist i denna polemik delvis medverkat som
översättarinna; även hjälpte hon J. Steinmann
att till tyska översätta Cygnaeus’ reseberättelse.
I hennes brev omtalas med mycket ogillande
Snellmans „grovheter“. — „Jag måste tillstå",
skriver hon den 17 december 1860, „att jag icke
alltid förstår hans filosofiska bevisföring, dock
så mycket vet jag, att han ofta, mycket ofta
blottar svaga sidor, som bevisa att han icke
förstår så synnerligen mycket pedagogik“. Och
ett av Snellmans utfall ger henne anledning
till följande gladlynta kommentar:
Vi hava rätt hjärtligt skrattat åt ett uttryck. Han
frågar, om verkligen mödrar skola gå i skola hos
avlönade „gamla mamseller" för att av dem lära
sig uppfostra sina barn? — och den stackars
Snell-man har redan låtit sin dotter i mycket tidiga år
uppfostras först av mamsellerna Blomqvist och nu
i Fruntimmersskolan, vars föreståndarinna är en
gammal mamsell och första och andra lärarinnan
likaså — och dock föraktar han dem så mycket.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>