Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XII
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
på armen. »Han kan inte tåla ett litet skämt. Jag
går och berömmer dig inför alla menniskor och sä-
ser ödet rent” ut. lll den naciesa prinsessan här, att
det inte finnes bättre vägvisare än du ända ned till
Bastea, mig sjelf undantagen. Vi två, skola fortfara
att vara goda vänner. Kommer du i trångmål, så
vet du, att du kan lita på mig och min. bössa. — Se
der, drick af min kalebas, du darrar ju af köld.
Han höll den fylda kurbitsflaskan bort till Marco,
och Marco drack tills Ange tog flaskan från honom
igen.
»Du är mycket törstig«, -sade han, »det är visst
länge sedan du smakat gamle Santandras vin. Dess
make finnes icke på hela jordklotet, det säger han sjelf.
— Ursäkta! Herr Zevaco skulle väl inte hafva sett
något till Carcopina; jag har gått och väntat på henne
hela dagen. Hon var kallad upp till den gamle herrn
för att hjelpa dem i vingården. Bara det inte är nå-
got på tok mellan henne och gensdarmerna der nere.«
»Hvem är Carcopina?<
»Det är min hustru, ett riktigt raskt fruntimmer.«
»Hvad har hon med gensdarmerna att skaffa?«
»Du käre Jesus! Hvem som helst kan råka ut
för ondt och få något att göra med dem. Gud gifve
de måtte brinna lefvande upp i skärselden. Carco-
pina kan nu en gång inte fördra dem, — Hon är så
häftig af sig.« —
»Jag har tappat mitt armband», sade Paola till
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>