Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förra delen - XIX. Poes humor och satir - Poes satir och kvickhet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
268
liga käl)bel hos Dickens och Mark Twains JournaHsm ni
Tennessee-historier.
Den reservation som här gjorts mot fcirsciken att fram-
stälhi Poe som en banbrytande humorist gäller, med nämnt
undantag, hans med humoristiska anspråk uppträdande
noveller. Av en helt annan humoristisk kvalitet äro många
uttalanden i hans tidskriftsartiklar, särskilt i kritikerna.
Men där är det också långt mindre humorn än satiren,
kvickheten och vitsen som d o m i n e r a, och i avseende på
dem röjer Poe, när han blott glimtvis behöver anstränga
sig, en lejonklo. Hans skarpa verklighetsblick, hans snabba
och lysande uppfattning och hans blixtlika kombinations-
förmåga predestinerade honom till segrar av detta slag.
Redan i West Point hade han, såsom tidigare omtalats, do-
kumenterat sig som en förträfflig epigrammatiker, och ett
briljant prov på hans förmåga på detta område ger följande
epigram över en för sin alltför stora benägenhet att rappor-
tera kadetterna till bestraffning känd lärare:
John Locke was a very great name.
Joe Locke was a greater: in short
The former was well known to Fanie,
The latter well known to report ^
Goda kvickheter av denna typ påträffas ej sällan i hans
recensioner. Ett gott exempel är formuleringen av ett om-
döme sådant som följande: »The poet .... bas either no
ear at all, or two unusually long ones» ^. Av en bittrare
klang och färgat av verklig humor i europeisk mening är
ett uttalande som detta om en översättning som vittnar om
hastverk: »The translator, we fear, was hungry; a misfor-
tune with which we know how to sympathize» ^. Elakast
’ I, 87.
2 XI, 115.
3 VIII, 18.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>