Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Oversættelser - Efter Wilhelm Müller: Lindetræet - Efter F. Rückert: Den gamle Konge hviler i sit Telt paa Sletten
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2^2
Og Grenene de suste,
Idet jeg drog assted;
„Kom hen til mig," de suste,
„Her er dit Hvilested!"
T^en kolde Blæst og Haglen
Mig i mit Ansigt kom,
Mig Hatten sløi as Hovedet ^
Ieg vendte dog ei om.
endnu, skjøndt reist saa mange,
Saa mange Miil assted,
end hører jeg det suse:
„Her er dit Hvilested!"
^eu gamle Kvuge hviler i sit Telt ^aa Sletten.
Den gamle Konge hviler i sit Telt paa Sletten,
Men saaer kun liden Ro, han vaager over Retten.
Thi ringe gavner det, at Konger Love give,
Naar de ei vaage over, at de snlgte blive.
Hvor sjelden trænger ind til Kongers Løndomskammer
De Undertryktes Raab og de Forsulgtes Iammer!
Men han har gjort ved Hovedgjærdet as sin Seng
en Klokke indadtil og udadtil en Streng
Og har bekjendtgjort: hvo som Tryk og Vold ersoer,
Han skal kun nærme sig og trække denne Snor.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>