Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Hisingen, Öckeröarna m. m.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
HISINGEN, ÖCKERÖ ARNE M. M.
203
till dem står, desamma nedtysta och sålunda bjuda till att lefva i fred
med alla menniskor. Ty både gudomlig och mensklig lag, såsom ock den
ehristeliga kärleken i gemen, fordra, att vi lägga oss vinn om hvad till
det allmänna bästa länder. — Och alldenstund Vi helt nyligen hafva
förnummit edert folks omvändelse, att de öfvergifvit hedendomens
villfarelser och kommit till det sanna evangelii kunskap, fröjdas Vi högeligen i
Herranom, tackande af innersta hjerta den allbarmhertige, som värdigats
kalla eder från dödsens mörker till sin underbara klarhet, och uppväckt
eder i Christo, som döda voren. Såsom vi ock hos bans oändliga
barmhertighet bönfalla och innerligen bedja, att Herren täckes fullfölja det
stora verk, han bland eder begynt hafver, så att J, efter att i detta lifvet
hafva vinnlagt eder om trons nåd och de goda gerningarnas frukt, varda
i det tillkommande, räknade bland de utvaldas skara. — För öfrigt,
alldenstund det är en icke alleuast genom christnas utan ock genom många
hedningars vittnesbörd till fullo intygad sak, att mångfalldiga strider och
stor osämja, sedan flera sekler tillbaka, ägt rum, så väl till lands som till
sjös, emellan Nordens konungar, den i Upsala och den danske, samt
emellan deras män och undersåtare, så väl om suprematien som om det
landet "Scanö" *) och dess tillydande område,’ hvilkas ägande båda
konungarne åtrå, sä har, för att i framtiden förebygga sådan hiskelig
blodsutgjutelse, genom våra kära söners "Anundi", medregentens **) i Upsala och
"Sveinottos", vicekonungens ***) i Danmark, bemedling, i deras eget och
deras slägtingar, m. il. namn, till Guds nychristnade kyrkas bistånd
och skydd, en öfverenskommelse blifvit träffad och skriftligen uppsatt,
rörande sä väl gränsen som suprematien och väldet öfver de ofvannämnda
landskaperna. Och hafva, till ändamålets säkrare ernående, våra förenämnde
söner äfven hos Oss i underdånighet anhållit, att Vi, i enlighet med vårt
af Gud undtängna välde och fullmakt, ville så ställa, att detta, emellan
dem nu afslutade, freds- och vänskapsförbund måtte i framtiden varda
oryggeligeu hållit. Hvilket fördrag, affattadt på det hos dem brukliga
språket och med deras, från fäderna ärfda bokstäfver, samt till oss
öf-versändt, på vårt vanliga romerska curialspråk öfversatt, lyder som
följer: ’Gränsen mellan Sverge och Danmark. — Anuud konung i Upsala och
Sveinotto i Danmark läto uppsätta råmärken mellan Svea och Dana
välden: Dertill utsågo de Tacaldær frän Tiuudaland i Upland, Botilder Tolle
frän Fiedrundaland i Upland, Botvid Thoresson af Helsingland, från
Vestmanland Gase Kabbeson, från Östergötland Grimald, från Vestergötland
Thorsten Edmundsson, från Södermanland Grimald Nannir, från Skåne
*) Skåne. **) Conregis. ***) Proregis.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>