Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Första boken
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
åt det: Vas-y, hvarföre skulle det icke då
säga Irai-je-t-y? Anmärken dessutom med
hvilken färdighet det undvek det
obehagliga ljudet af tvenne sammanstötande vokaler
uti irai-je-y, eller y irai-je? Är det detta
stackars barnets fel, om vi obehörigen ifrån
frasen borttagit det bestämmande adverbet
y, emedan vi ej visste, hur vi skulle ställa
det[1]? Det är ett odrägligt pedanteri och
[1] Att fullkomligen öfversätta en ordlek, det vill
säga: att gifva en annan som motsvarar den
till alla delar, är ganska svårt och kan hända
äfven omöjligt. Se der hvarföre jag ock på
detta ställe bibehållit originalets ord, hvilket
ej heller torde misshaga dem som känna
Fransyskan. De deremot, som ej äga denna
kännedom, töra till äfventyrs härom få något
begrepp af följande öfversättning, den jag
lämpat till ett exempel, som är valdt ur vårt
eget språk och till det mesta svarar mot
originalets:
”Jag hörde nyss ett stackars barn få
mycket bannor af sin far för det han
sagt: Min far, skola vi fara i skutan?
Man ser likväl, att han bättre följde
analogien, än våra Grammatici göra;
ty efter man sade honom: fara i chäs,
i vagn, i släde, i båt, hvarföre
skulle han icke få säga: fara i utan på
skutan? Anmärk också huru
förståndigt han undvek att säga: fara skutan,
såsom man säger: fara landvägen
fara sjöleds. Är det hans fel, om vi
icke veta annorlunda än af bruket,
när vi böra säga i eller på, eller
bortlemna begge adverberne?” Det
är o. s. v.
Öfvers. Anm.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Dec 7 17:32:53 2024
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/emil/0103.html