Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
449
Orthodoxy er oversat til dansk av Henning
Kehler under titlen Fritænkeri og Rettroenhei,
(V. Pio, København 1925.)
Paa norsk er utkommet
Fader Brown og hans oplevelser, aut. oversettelse
av Hans Jonstang (Aschehougs kronebibliotek,
Kr.a 1916).
Den katholske Kirke og Konversion, aut. over-
sættelse av Ebba Svarstad (H. Aschehoug & Co,,
Oslo 1929).
John O. Ericsson har i sin digtsamling 77der-
nas Tåg (Framtidens RPokförlag, Malma 193 l)
oversat endel av Chestertons digte, deriblandt Ze-
panto. Om der er oversat mere av Chesterton
til svensk vet jeg ikke.
Om Chesterton-oversættelser gjelder i særlig
grad, hvad en eller anden franskmand har sagt
om alle oversættelser, nemlig at de er som kvin-
der — hvis de er smukke, er de ikke tro, og
hvis de er tro, er de ikke smukke. Jeg har selv
gang paa gang været i vildrede med, hvor tro
jeg skulde følge Chestertons tekst, som er en-
gelsk for engelskmænd — han later aldrig til at
skjænke eventuelle oversættere en medlidende
tanke. Jeg har undertiden bibeholdt den engelske
bruk av et intereuropæisk fremmedord, naar den
engelske bruk av ordet er rigtigere end den nor-
ske — f. ex. hvor Chesterton skriver civilisation,
i forbindelser hvor vi ellers snarere vilde tale om
kultur. Fremmede navner har jeg undertiden
gjengit som englænderne gjør det — f. ex. Kon-
fucius, for jeg har aldrig kunnet faa overbevi-
sende besked om hvad det er rigtigst at kalde
29 — Det eyige menneske.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>