Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Alice mycket vill förstod Italienskan, och han alls
icke, bad han henne att under mellantiderna
öfver-sätta orden till de arier, som virtuoserne sjöngo ; hon
gjorde det med sin .vanliga artighet.
Se der ordens mening, sade hon, eller rättare
sagt, ämnet till sångstycket; ty det är ringa mening
i de Italienska visorna, och det är endast musiken
som ger dem behag; men detta är just författarens
mening, sådan jag kan lemna er den; ty jag gör ej
anspråk på att fullkomligt förstå den Italienska
poesien, jag är ännu endast ett skolbarn.
”Ja, svarade Herr Elliot ironiskt, ja, jag ser att
ni ej känner den, ni kan endast sätta öfver vid
första påseendet, och bringa hvarje Italiensk vers på
Engelsk vers noggrannare, prydligare än originalet.
Ni beliöfveV icke, min älskvärda kusin, berömma er
af eder okunnighet; se der det största beviset.”
Ni dömer mig alltför gynsamt, Herr Elliot, och
ni skulle ändra tänkesätt, om ni förstod Italienskan
bättre än er kusin ; min skicklighet skulle då
inskränka sig till ganska litet; men lyckligtvis för mig,
känner ni ej detta språk.
”Jag känner åtminstone edra fullkomligheter,
bästa kusin, sade lian med värma: jag skulle hafva
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>