Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
SMÄRRE MEDDELANDEN. 241
Tillägg till nr l å föregående sida.
Tillspord om den här ofvan förekommande öfverskriften »Påvens»
meddelar upptecknaren i bref af d. 18 febr. 1912 följande: Utaf en
6 st. 70-åriga personer har jag hvar för sig hört omtalas »Fånens
yja». Utaf en 70 års kvinna fick jag reda på hur den lektes. Ordet
kan jag ej förklara, men då jag sade påvens, sade de att det var
»panens». I en skrifvelse, daterad 17/c 1912, meddelar åter
sagesmannen: Den (leken) som kallades »Panens ya ud» kallades ock
»Pa-dens ya ud» efter hvad en kvinna sagt mig nu. Jfr lek 3.
N. E. H.
4. »Gå me fålen.» = Gå med fågeln.
Man fångade en »gråspyrr* (gråsparf) och band ett skrifvet bref
vid dess ena fot, sedan så gällde det att kunna smyga sig in på ett
naboställe för att kunna släppa in den i storstugan.
På brefvet skrefs följande vers:
Grod afton mina vänner
alla ni som i gröten spänner
och i fiskefatet klämmar.
Jag är en liten vilsefaren fågel
som ber om att få låna hus i kväll
Men akta mig för er katt
så han ej får mig fatt.
Tre suppa på gröten vill jag ha
min vann lika så
som jag tror där är
när det är jul.
I fall ni på mig blir ledsen
så ledsaga mig till mitt hem.
Ifall man ej lyckades att fånga fågelbäraren, skulle man
försöka infånga »spyrren» och sedan återbära den.
Då skref man följande vers:
16-1204U Fataburen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>