Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
230
fauna och fi.ora
som förtjänade att läsas och begrundas af tusenden af våra
landsmän och landsmaninnor.
Att öfversätta en bok som denna är säkerligen mycket svårt.
Öfvers, har lyckats bibehålla den allmänna stämningen mycket bra,
men hans naturvetenskapliga kunskaper ha tyvärr allt lör ofta
lämnat honom i sticket, så att hans öfversättning af namn på djur och
blommor blir alldeles missvisande. Delvis kan han ursäktas därmed,
att amerikanarne i en mängd fall bruka samma djurnamn som
engelsmännen, men i en helt annan betydelse. Använder man vid
öfversättning af en amerikansk text ett vanligt engelskt-svenskt
lexikon, får man därför ofta en alldeles rosenrasande öfversättning.
För att taga några exempel ur denna bok:
»Robin Red breast» är visserligen pä engelska = rödhake, men
pä amerikanska en rödbröstad trast, Turdus migratorius; »Oriole
är nog gylling på engelska, men i Nordamerika finnas inga dylika,
utan namnet användes för fåglar af en helt annan familj, Icteridæ,
väfvarstarar; »Blizzard» är visserjigen vråk på engelska, men »Turkey
blizzard» är en gam, alltså kalkon-gam, ej kalkonvråk »Rabbit» pä
engelska = kanin, användes på amerikanska både för hare och
för kanin. Man måste därför taga hänsyn till sammanhanget.
»Harar gräfva sina jordkulor .... och »Nyfödda harar .... äro
blinda».... (sid. 98) är alldeles fel, där skall rabbit öfversättas
med kanin. »Locust» på amerikanska är ej gräshoppa utan cikada
och det visar ju bilden vid sid. 24 alldeles tydligt. »Katydid» är
också en cikada, »Waterlily» är näckros o. s. v. När öfvers, på
sid. 22 upplyser om, att i denna bok »avses hela tiden den svarta
kråkan, Corvus corone», är detta också ett misstag, ty denna art
förekommer ej i Nordamerika, utan det är en helt annan art,
näm-Corvus americanus. Sådana ord som »dofhjortskalven» och
»igelkotten» äro också obegripliga i detta sammanhang, tv dessa djur
finnas ej heller i Nordamerika. Vi vilja ej fortsätta denna lista
längre, men nog hade det varit lämpligt, om öfvers, för rättelse af
dylika saker vändt sig till någon biologiskt bildad person, som
kunnat hjälpa honom från alltför uppenbara misstag.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>