- Project Runeberg -  Fauna och flora / Tjugoandra årgången. 1927 /
262

(1906-1936) With: Einar Lönnberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2Ö2

EINAR LÖNNBERG

var emellertid felaktigt bildat, och därför korrigerades det
av Müller och Henle till Alopecias, vilket dock var
onödigt, ty ett namn kan ej enligt gängse regler ändras,
sedan det en gång är givet, blott på den grund, att det är
grammatikaliskt oriktigt. Rävhajens vetenskapliga namn har
därför i allmänhet godkänts såsom Alopias vulpes.
Emellertid har Garman i en monografi över hajfiskar och rockor av
1913 infört ett nytt namn »Vulpecula marina» och såsom
auktor för detta anfört Valmont: Dictionnaire d’histoire
naturelie 1788, III p. 740, och där läser man verkligen följande:
»Renard marin, vulpecula marina, est un poisson
cartilagi-neux»–––––-o. s v. Detta ser ju verkligen vid första
ögonkastet rätt bestickande ut, men innan detta namn antages,
måste man ju först se något litet närmare på sammanhanget.
Två saker måste utredas: 1. använder sig Valmont av
bi-nomenklatur; 2. är ej vulpecula marina helt enkelt en
förklaring av »Renard marin». Vad den första frågan angår, så
visar genast ett ögnande i arbetet, att någon konsekvent
bi-nomenklatur ej är använd. Man finner där t. ex. för att taga
ett par exempel ur högen sådana sammanställningar som
»Peigne de Venus – Scandix semine rostrata vulgaris»)
eller: »Pediculaire des pres — Pedicularis pratensis
purpurea». Någon fast binomenklatur kan man alltså ej tala om
i detta arbete. Då gäller att se, om de latinska orden blott
utgöra förklarande översättningar av de franska, och det är
lätt att se, att så verkligen är fallet. Vi finna t. ex. en mängd
uttryck, som bestyrka en sådan uppfattning, t. ex. »Paon
marin, Pavo marinus» (en snultrefisk); »Patte d’oie, Pes
anserinus».

Följande uttryck hos Valmont visa likaledes, att de
latinska orden, som hos honom ses efter efter de franska
uppslagsorden, blott äro översättningar och ett slags
förklaringar till de franska:

»Pie vulgaire, Pica varia caudata» = skata.

»Pie-Griesche, Collurio, aut Pica Graeca», = törnskata.

»Pie de mer à Gros Bec, Pica marina — lunnefågel.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Feb 8 00:23:15 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/faunaflora/1927/0274.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free