Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Bestörta brudens fröjdförskräckelse,
Då jag skall föra henne som furstinna
Och herrskarinna genom slottets portar.
Ånnu hon älskar blott den älskande,
Åt främlingen, den namnlöse, hon gaf sig,
Ej anar hon att det Don Manuel,
Messinas furste är, som gyllne bindeln
Kring hennes sköna panna fläta skall.
Hur ljuft att den man älskar lyckliggöra
Med oförmodad storhets glans och sken.
Jag länge spart mig denna högsta tjusning.
Väl blir det sköna sjelft sin högsta prydnad;
Dock äfven höghet får det sköna smycka,
Och guldets fattning höjer ädelstenen.
CHOREN. (cajetan.)
Jag hör dig, Herre, från orubblig tystnad
För första gången öppna stumma munnen.
Med spejar-ögon följde jag dig länge,
Och anade en sällsam hemlighet,
Dock aldrig vågande att fråga ut,
Hvad du i mörker djupt fördölja syntes;
Ej mer dig tjusar jagtens muntra lust,
Ej hästens kapplopp eller falkens seger.
Ur följesvenners blick försvinner du,
Så ofta solen sänks till himlaranden;
Och ingen af vår trupp, som dig föröfrigt
I hvarje jagtens, krigets fara följer,
Får dig ledsaga på din stilla väg.
Hvarför betäckte du till denna dag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>