Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Han sade mig: «En dotter skall du föda,
«Som dina söners tvedrägtstända sinnen
«I heta kärlekslågor skall förenat)
— Uti mitt innersta jag orden gömde;
Mer litande på sannings-gudens löfte
Än lögnens, jag den gudbestämda räddat,
Min sällhets dotter, min förhoppnings pant,
Som gafs att mig ett fridens verktyg blifva,
Då edert hat beständigt sig förökte.
DON MANUEL,
omfamnande sin bror.
Ej mer behöfs en syster för att knyta
Vårt vänskapsband, dock må hon stärka det.
ISABELLA.
Så lät jag henne på förborgad ort,
Erån mina ögon fjerran, hemligen
Af andras händer fostras. Sjelfva blicken
Af de högtälskade, de hulda ögon
Jag nekat mig, af fruktan för er far,
Som, utan lugn af misstrons pina tärd,
På alla mina steg spioner sände.
DON CÆSAR.
I trenne månader betäckes fadren
Af grafven re’n. Hvad hindrade dig, moder,
Att fram i dagen föra den fördolda
Och oss en länge nekad giädje skänka ?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>