Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Om de historiska förberedelserna till operadramat
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— — — “non sento piu diletto,
Ma sempre piango, e cibonon mi piace,
E senza mai dormir giaccio nel lettou.
Åberopande sig på egen erfarenhet, varnar den gamle
herden för den skalken Amor; dock fåfängt!
“Aristeo ama, e disamar non vuole;
Ne guarir cerca di si dolci nogle.
Quel loda Amor, che piu di lui si dole“.
Men, säger A risteo, vill du göra mig till nöjes, så
ackompanjera mig på din herdepipa, ty jag vill sjunga. Och han
börjar sin sång:
“Udite, selve, mie dolci parole,
Poiché la bella Ninfa udir non vuole “,
hvilket utrop ständigt återkommer som refrain. Denna sång
«ger en rörande lyrisk fägring och visar, hvilket smekande
uttryck Poliziano förstod gifva åt sjelfva passionen. Här
besannar sig visserligen en författares (H. Taine) yttrande
om huruledes söderns poesi föredrager “la belle expression*
framför “la forte expression“.
Sedan Aristeo slutat sin sång, återkommer hans tjenare
Tirsi, medförande den återfunne kalfven, och berättar
tillika att han skådat *una gentil donzella*.
“Si dolce canta, e si dolce favella,
Che volgerebbe un fiume verso il fonte*.
Aristeo känner på beskrifningen igen sin nymf och
skyndar att finna henne. Förgäfves söker Mopso hejda honom.
Nej, svarar Aristeo —
“O mi convien questo giorno morire,
O provar quanta forza avrå il mio fatow.
Andra akten kallas Ninfale. Man ser till en början, huru
Euridice flyr öfver scenen. Aristeo förföljer henne. I en
trettonradig strof i canzoneform besvärjer han den flyende
att stanna. Omedelbart efter slutet af denna strof inträder
en dryad, som förkunnar att Euridice är död, stungen af
en orm. Dryaden uppmanar sina systrar att jemte henne
besjunga det i förtid bortryckta offret. Här vidtager
drya-flernas chör, som upptager något mer än hälften af andra
akten. Oupphörligt återkommer refrain’en:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>