- Project Runeberg -  Upptäcktsresor och äfventyr i främmande länder /
6

(1890) [MARC] Author: James Fenimore Cooper, Joachim Heinrich Campe - Tema: Children's books, Exploration
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

forskningsresor och landade vid Mejikos[1] kust. Han
berömde landets skönhet och fruktbarhet, invånarnes
goda skick och bildning. Genast beslöt den
egennyttige Velasquez att låta uppsöka och för egen
räkning taga i besittning det prisade landet. Men som
han misstrodde sin slägting Grijalva, valde han för
sina planer en man, hvilken han visserligen ansåg
tillräckligt skicklig, djerf och klok för att kunna
förhjelpa honom till hans mål, men icke tillräckligt
äregirig att gälla för eröfrare.

Denne man var Hernando Cortez. Vi skola under
loppet af denna berättelse finna, i huru hög grad
den utvalde egde alla en stor eröfrares egenskaper,
men likväl ingalunda motsvarade den äregirige
ståthållarens önskningar.

Hernando Cortez, son till en adelsman, föddes
år 1485 i Medellin i Spanien. Meningen var, att han
vid universitetet i Salamanca skulle egna sig åt
juridiska studier, något som likväl ingalunda tilltalade
den unga vildhjernan. Han fann större behag i
krigsyrket, än i umgänget med böcker och pennor, hvarför


[1] Den sv. bearbetaren får fästa sina unga läsares uppmärksamhet
på detta ord, hvilket, hvad angår så väl skrifsättet som uttalet,
så ofta blifvit missförstådt, och detta alldeles i onödan. Det har förr
på spanska skrifvits Mexico, men bokstafven x stod då, såsom ofta
var förhållandet framför de mjuka vokalerna, i stället för j och hade
samma uttal som detta, nemligen af ch. På samma sätt i t. ex. ordet
Don Quixote. Numera skrifves allmänt j i st. f. x, och hvad
tonvigten angår, ligger den icke på andra stafvelsen, såsom man brukar
undervisa i åtskilliga skolor, utan på den första. Ordet utgör
nemligen ett undantag, har i spanskan accent utsatt öfver e och skrifves
Méjico. Vi skrifva här Mejiko.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:14:46 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fjarranve/0012.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free