Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
— 51 —
och stod, sådan han var i all sin handel och vandel. Men därför att
hjälten heter Gordon, blir han för ungdomen en minnesbild för livet.
Man är färdig att förlåta Folkskolans barntidning åtskillig banalitet för
denna bilagas skull.
Ljus’ förlag utgav i översättning två av Emwalds böcker: Småkryp
och dess öden samt Den stilla sjön. Kapitelrubrikerna i den förra (som
väl egentligen borde heta Småkryp och deras öden) lyda: <De
tomma rummen, Myrstacken, Spindeln, Bidrottningen, Nunnorna. — I den
senare berättar oss Ewald, så fängslande som han ibland kan göra det
om allt vad växter och djur ha att säga varandra i och vid den stilla
sjön i sommartid, när det »växer vass kring stränderna, näckrosor och
grodnate simma sida vid sida på vattenytan och nicka småleende till
varandra med sina vita kalkar. Myggen dansar i luften, grodorna kväka,
och glada fåglar sjunga. Djupt nere i vattnet gå vackra fiskar och leka
muntert med sina fenor. Musslan i dyn drömmer om pärlor, kräftan
kravlar långsamt omkring och njuter livet och lyckan. Den är som
samlad i en punkt, hela denna underbara harmoniska natur, som det är
en sådan tröst för oss människor att se, vi som kämpa och strida från
morgon till kväll, avundas, baktala och förfölja varandra». — Det har
anmärkts mot Ewalds böcker, att de ingalunda lämpa sig till barnlektyr.
Den synpunkten förstår jag icke. Visserligen innehålla de åtskillig
människosatir, som i regel endast vi äldre sentera, men den är så väl
insmält, att barnen ej det minsta behöva störas av den. Och barn med
sunt natursinne och förmåga att uppfatta humor sentera, enligt min
erfarenhet, i hög grad Ewalds böcker.
Fågel Fenix och mattan av E. Nesbit är en ny historia om de
oförbränneliga syskonen Constable, på vilkas fantasifyllda upptåg vi i
föregående böcker sett så häpnadsväckande prov, att vi numera ej låta
oss förbluffa av vad det vara må. Denna gång framvisa de en fågel
Fenix och en förtrollad barnkammarmatta, som uppfylla de mest otroliga
önskningar, oftast på det mest otroliga sätt. Denna är liksom övriga
Nesbits böcker skrivna med ursprunglig fantasi, godmodighet och
sprudlande humor.
Kamratliv och pojkhistorier av Erik Pallin är en friskt och
humoristiskt berättad pojkbok.
Ann-Kersti av Barbro Ring. Översättning från norskan (Bonniers
förlag). Detta är en genuint norsk flickbok. Där finnes således en större
fond av humor och mycket mera naturlighet än i motsvarande svenska
böcker. Men miljö och språk äro så främmande för svensk uppfattning,
att vi ha svårt att tro på den verkliga existensen av en sådan typ som
Ann-Kersti. I första hälften av boken önskar man henne innerligt, att
hon måtte få lära sig vanlig hyvsning; men när så sker, blir man
riktigt rädd om henne, så kärnsund som hon i grund och botten är, och
vill be: »För all del, inte mer dressyr, ty då kan hon ta skada till sin
själ!» Hennes lilla kärlekshistoria är vackert och diskret berättad. Trots
bokens förtjänster synas mig dock de ampla lovord den inhöstat i sitt
eget land mycket överdrivna.
Kalle Knekt av Jenny Hallin. Denna författarinna äger visserligen
åtskilliga förutsättningar att berätta för barn, men tendensskelettet
grinår fult igenom. Och för att riktigt få fram moralen låter hon Kalles
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>