Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tiden efter 1810 - Brudin
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
boksamling med skrifter, tjänliga icke blott till den bildades
läsning, utan äfven för allmoge och för ungdom. Särskildt
må det tillåtas mig att utmärka de i mera modern och
prydlig utstyrsel framträdande äldre, goda och värderade
barnböckerna.» Den hastiga ökningen av numren i hans
kataloger förklaras därav, att han inköpt en mängd äldre
förlagsartiklar, och man återfinner således hos honom ganska
många 1700-tals-böcker, såsom rudbeckianen Göranssons
arbeten, studenten Gyllings bearbetning av Norbergs Karl XII,
flera av Linnés skrifter, Paykulls Fauna Suecica m. m.
Särskilt tyckes han hava lagt an på historia, fornkunskap
och resebeskrivningar — där finna vi bl. a. Gosselmans resa.
Men störst var hans samling av då modern vitterhet, och här
ligger väl hans förnämsta insats i bokmarknadens utveckling.
I hans kataloger finner man arbeten av Bjursten, Wadmans
Samlade Skrifter, Törneros’ Bref, Stjernstolpes
Witterhets-stycken, flera arbeten av Braun, Nicander, Franzén, Vilda
Rosor av Talis Qualis, Marianne Ehrenströms Notices sur
la littérature, Almquists Monografi och De dödas sagor,
Emelie Flygare-Carléns Pål Värning, Fru Knorrings
Förhoppningar, Crusenstolpes Morianen, Bigtfadern, Ställningar
och förhållanden, Röst ur ett svenskt statsfängelse,
Karak-täristiker av samtida m. fl. arbeten, Livijns Axel
Sigfrids-son m. m.
Även den klassiska utländska litteraturen införlivades i
översättningar i hans förlag: Cervantes’ Don Quijote, tio av
Byrons poetiska berättelser i Talis Qualis’ tolkning, Moores
Englarnas kärlek, Thomanders öfversättningar från
Shakespeare och av Aristophanes’ Molnen, Coopers Den siste
Mohikanen och några andra arbeten, två av Bulwer, varjämte han
har den tvivelaktiga äran att först hava introducerat Paul
de Kock i den svenska bokmarknaden — med den 1839
översatta romanen Herr Dupont. Sedan kastade sig
särskilt Huldberg, som företrädesvis förläde dylik mera tvetydig
443
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>