- Project Runeberg -  Förnamn och familjenamn med sekundär användning i nysvenskan : onomatologiska bidrag /
25

(1903) [MARC] Author: Theodor Hjelmqvist
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förnamn - David

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 25 —

I norskan märkas motsvarigheterna: »Jeg skal vise
dig hvor David kjøbte øllet, lære en hvor David kjøbte
øllet.» Hj. Falk, Sprogets visne blomster 32.

I danskan förekommer t. ex.: »Jeg skal vise dig,
hvor David kjöbte öliet og gav syv skilling for
pæg-len.» Kristensen 34. Se vidare Fausbøll, Bidrag til en
Ordbog over Gadesproget 411. Jfr Feilberg i Dania 5: 41.

Enligt Falk (cit. arb.) skall i norskan ocksä
förekomma: »han ved hvor David kjøbte øllet», hvilket
uttryck nyttjas om en slug person. Denna fras anser Falk
kunna ledas tillbaka till det liktydiga tyska »er weiss,
wo Barthel Most holt», som alltså skulle ligga till grund
för de nordiska uttryck, som gälla Davids köpande
af ölet.

Enligt nu omnämnda härledning skulle »lära, visa
någon, hvar David köpte ölet» i betydelsen »ge någon
en dufning», »lära någon veta hut» hafva utvecklats ur
»veta, hvar David köpte ölet» = vara slug, ett uttryck,
som skulle bero på efterbildning af det liktydiga tyska
»wissen, wo Bartel Most holt». Mot densamma talar
emellertid, att det norska »vide hvor David kjøbte øllet»
saknar motsvarighet i svenskan och danskan.

Att nyss omtalade betydelseutveckling i själfva
verket försiggått redan på tyskt språkområde, framgår
af följande språkprof med fraser, som till betydelsen
öfverensstämma med »lära någon, hvar David köpte
ölet», och som säkerligen böra betraktas såsom
förebilder till sina nordiska motsvarigheter.

»Nun bitte ich, Sich auf die Socken zu machen,
sonst werde ich die Ehre haben, Ihnen zu zeigen, wo
Barthel Most holt. [— Ihnen die Thüre zu zeigen, Sie
hinauszuwerfen].» Gaudy hos Sanders,
Ergänzungs-Wör-terbuch 48.

»Ik säll ör well wise, wor Bartel de Mostert halt.»
Rhenprovinsen. Eckart 561.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 02:43:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fornamn/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free