Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Till N:o 144.
Aftryckt efter den gamla handskriften från Jemtland (se s. 289).
Det Tyska originalet finnes i Des Knaben Wunderbarn, II,
243, samt en afvikande uppteckning bland Görres
Altteutsche Volks- und Meisterlieder, s. 191, aftryckt hos
Erlach, 1, 274. — Den Danska öfversättningen är införd, bland
Nyerups Udvalg af Danske Viser fra Midten af det
16:de Aarhundrade, I, s. 50. — Denna sång anträffas äfven
på Holländska, enligt Wolff, Proben althbolländischer
Volkslieder, s. 197, derifrån upptagen hos Erlach, II, s. 149.
*
— — — — — — — — — — — —<br>
— — — — — — — — — — — —
<poem>5.
*— — — — — — lJundh,
”Hvarur kommom vij till vægha,
”Wæctaren är min fultro en ven,
”Iagh tor thett vell för honom bära.”</poem>
<poem>6.
Såå går hon till then wæctaren,
Och både till och frå,
Så grannerliga hon thet actade,
Att ingen man henne såg.
”Och wectare wecten mig ena bön,
”I affton genom vår lönporten att gåå,
”Iagh Ioffuade en riddare ij lönn.” —</poem>
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Sat Nov 8 11:16:40 2025
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/fornsang/2/0467.html