Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Fornsögur Sudrlanda.
CLXXXVII
uppfyllelse framhålles i slutet (12233 följ.), kan jämföras med ‡>orsteinn
Egils-sons dröm i Gunnlaugssagan, med den dröm, som gaf ívarr Vídfadmi förebud
om hans död. samt med åtskilliga andra; öfver hufvud taget är dylik
användning af drömmar så karaktäristisk för isländska sagor, att det kan starkt
ifrågasättas, huruvida icke här föreligger en tillsats, gjord af öfversättaren eller
någon följande bearbetare. Äfven den utförliga skildringen af Skadevalds
tvekamp med Bæring (1182s—11961) har slägttyeke med andra sådana i isl
sagor, i synnerhet med en, som finnes i Göngu-Hrólfs saga (Fornaldarsögur
No rdr]. III; jfr särskildt p. 325 med Bær 11926"30). Kanske har också det,
som sagan har att mäla om Skadevalds moder (10832 9), blifvit, om ej
tillsatt, åt minstone något utsniyckadt af en nordisk hand. — De ord, med hvilka
sagan i vår text börjar, hafva knappast kunnat tillhöra ett utländskt original ;
till dem återkomma vi längre ned.
Men äfven om nordisk inverkan i de nämda fallen skulle blifva fullt be.
visad, lärer det ej kunna bestridas, att sagan hufvudsakligen är en
öfversättning. Det utländska originalet är möjligen nu förloradt; oaktadt trägna
efterforskningar har jag ej funnit något spår däraf. Att det varit författadt i
Tyskland, blir troligt af sagans innehåll; i ordförrådet och uttrycken ser jag
intet, som bestämdt anger, på hvilket språk originalet varit skrifvet *). Jag
får därför nöja mig med hoppet, att större resultat i denna fråga 6kola vinnas
af andra forskare; det här ofvan meddelade tyska referatet torde för mången af
dem göra uppfattningen af sagans innehåll lättare.
Sagan har utan tvifvel blifvit öfversatt under det 13:de seklet och, efter
hvad språket tyckes angifva, snarare vid eller före midten än mot slutet af
århundradet; öfversättningen är sannolikt gjord i Norge 3). De bevarade
handskrifterna äro emellertid alla isländska. De äro följande.
’) Orden ’pun(l’ ocb ’lest’ (llf>5S3) förekomma, enligt lexika, i flere norsk-isl. skrifter;
att några få konstruktioner (isht 10748 ’0 och 110*®) synas vara bildade efter latinska
mönster, har väl ringa vigt, då man i alla fall måste förutsätta latinkunskap hos
författaren (såsom andlig man) och väl äfven hos öfversättaren.
J) I inledningen till min upplaga af Erex saga (Kphmn 1880, pp. VIII—IX) har jag
yttrat mig oin det sannolika däri, att öfversättningar af romantisk literatur åt minstone
oj förr än mot slutet uf 13 årh. fått någon betydligare utbredning på Island. — Att jag
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>