- Project Runeberg -  Framtiden. Tidskrift för fosterländsk odling / Band 5. (Årgång 4. Januari-juni 1871). /
441

(1868) With: Carl Fredric Berndt von Bergen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Femte häftet, maj - Niniveh och Babylon i de nyaste upptäckternas ljus. 1. Af E. Ch. Brag

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

att man kan öfversätta nästan alla de assyriska inskrifterna.
Imel-lertid vällas ännu stora svårigheter af m&nga karakterers sväfvande
bemärkelse och den polyfoni, som verkligen existerar och är en
helt annan än den, hvilken Rawlinson trodde sig ha upptäckt.
Om densamma vilja vi slutligen lemna några upplysningar.
Assyrierna, som antagit kilskriften efter ett före dem i landet bosatt
folk, bibehöllo stundom, då de ville beteckna en viss sak, samma
tecken, hvarmed detta folk på sitt språk — den andra kolumnens
redan omtalade medo-skytiska — skrifvit den, dock så, att de läste
ordet icke fonetiskt, utan med bibehållande af den assyriska
benämningen på saken. Så förekommer i den assyriska texten, då
ett hus skall betecknas, ett monogram, som, om det lästes fonetiskt,
hette valy under det att den assyriska benämningen på -Äus är bit.
Detta beror derpå, att hus heter val på medo-skytiska. Så
förhåller det sig med en mängd monogram, hvilka Oppert uttydt
genom att söka förklaring i de medo-skytiska inskrifterna, men för
somliga har han funnit förklaring i andra turaniska språks
ordförråd. Häraf finner man äfven, att assyrierna hade ej blott som
perserna kiltecknen utan äfven sjelfva karaktererna, som bestodo
af kilgrupper, gemensamt med de i fråga varande turanierna eller
medo-skytherna. De åtnöjde sig för öfrigt icke att bibehålla det
medo-8kythiska skrifsättet för enstaka ord, som de vid läsningen
öfversatte på assyriska, utan gingo på det sättet till väga med hela
fraser, som de skrefvo turaniskt men läste på assyriska, alldeles
som japanesema göra, då de vid läsningen af kinesiska böcker
gifva orden deras japanesiska form. I följd af här anförda
omständigheter och ännu andra, som utrymmets knapphet tvingar oss
att förbigå, kunna ord i de assyriska skrifterna och i synnerhet
gudames och konungarnes namn tolkas på många sätt De häraf
vållade misstagen i öfversättningarna väckte och underhöllo länge
misstroende till hela tolkningssystemets riktighet Denna är
imel-lertid nu ådagalagd genom bevis, mot hvilka ej de mest
hårdnackade tvifvelsmål kunna hålla stånd. Afskrifter af de på en i
British Museum befintlig cylinder förekommande inskrifterna blefvo
sända till mr Fox, Talbot, Rawlinson, Oppert och Hincks med
anmodan, att dessa herrar skulle insända hvar sin tolkning förseglad
till Asiatic Society i London, och resultatet blef, att
öfversättnin-garaa öfverensstämde i allt väsentligt. Ännu mera afgörande är
följande bevis. I Sardanapal 111:8 annaler fann Oppert omnämd
en bild af denne konung, som han låtit uthugga i en klippa vid
östliga Tigris’ källa bredvid en bild af hans far, och en annan af
Tiglat Pilesar I. Engelska resande, som aldrig hört omtalas denna

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Nov 10 01:57:50 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/framtiden/5/0445.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free