Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8
dig, Jeronimus? Velkommen hjem igjen! Hvorledes
hår du det? Kom og sæt dig! Aa stakkars dig,
det er nok daarlig med foten,” la hun til, i det samme
han kom hailtende bort til bordet. Hun satte en stol
frem til ham. Han lot sig falde ned paa den med
en tung dump. i
»Nei, saa du har raad til at holde slik høitid?"
sa han, og drog uten videre fatet med pandekakerne
bort til sig. ,,Og imens maa din stakkars mand leve
paa bare tørt brød som en tigger!"
»Jeg har faat alt til gave," svarte mor stilfærdig.
Manden var nu helt optat av sit maaltid og talte
ikke paa en stund. Den ene kaken efter den andre
blev borte i hans store mund. Mor og jeg saa paa
ham uten atsige noget. Saa ræd jeg var, maatte jeg
likevel hviske til hende: ,,Pror du han tar dem alle
sammen?"
Manden, som hadde sittet med ryggen til mig,
snudde sig nu om, og la kniv og gaffel fra sig.
»Hvad er det for en fyr?" spurte han, og maalte
mig med øinene paa en meget uvenlig maate ,,Vi har
ikke raad til at føde paa fremmede unger.”
»Det er Remi,f svarte mor. Hun skalv noget i
røsten.
»Remi? Hvem er det?”
»Du vet da det, Jeronimus! Det er jo gutten
vor, lille Remi, som du fandt — som vi har tat til
os som vort eget barn. Gaa bort og hils paa din
far, Remi!f’
»Hittebarnet !f ropte Barberin, og i det samme
jeg gik bort til ham, holdt han stokken frem imot mig
og stanset mig. ;
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>