Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178
Mattias, som hadde holdt sig borte ved døren
sammen med Brio. Nu gik han raskt frem i stuen og
sa: >…Remi -0g- jeg: er kamerater; og vi -vil nødig
skilles. Jeg tjener mit brød ved at spille paa fele, og
ifald De har en plads her i huset til mig, kan jeg
betale for mit ophold.” i
Dermed tok han straks op penger og la dem
paa bordet. Jeg hadde ikke tænkt mig den mulighet
at Mattias skulde betale for sig i mit hjem; men nu
kunde jeg ingenting sige imot. Min far nikket, strøk
pengene til sig, og sa: ,Sæt dig tilbords!”
Jeg for min part kunde næsten ikke faa ned en
mundfuld, for jeg sat med graaten i halsen. Min
egen mor hadde stødt mig fra sig. Brydde hun sig
da slet ikke om mig? Hendes søn, som hun hadde
ment var død,-var kommen tillive igjen; men da han
vilde kysse hende, hadde hun skjøvet ham fra sig
med en høi latter.
Omsider - tok min far tilorde::…, Du er vel
nyfiken efter at høre hvorfor vi ikke har lett efter dig
før? Nu skal du faa vite hvorledes det har sig. Da
jeg tok din mor til egte, var det en anden jente som
trodde jeg vilde gifte mig med hende, og saa blev
hun sint paa mig. For at hevne sig stjal hun dig
fra os og førte dig til Paris; der forlot hun dig, og
saa fik Barberin fat paa dig Vi lette længe efter dig
til ingen nytte, for vi visste ikke at du var ført saa
langt bort, og tilslut gav vi op alt haab om at finde
dig. Men for tre maaneder siden fik vi brev fra
hende som hadde stjaalet dig; nu laa hun for døden,
stod det i brevet, og hun angret det hun hadde gjort.
Hun skrev at du levde hos en mand som hedte
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>