- Project Runeberg -  Om de fremmede Ord i vort Modersmaal /
52

(1850) [MARC] Author: Martin Hammerich - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

atpwUvqm. »Jernbane* hedder paa Engelsk rail-road, d.

e. Sporrci, som vislnok ør en heldigere Betegnelse, da den
ikke hænger sig ved den Tilfældighed, al der brages Jern
til Skinnerne; alligevel see vi de dvrige Sprog folges ad:
chemin de fer, »trada di ferro, jemtåg, Eisenbakn osv.,
saa al man med almindelig Glosekundskab slrax gjenkjender
et fælleds Udtryk, hvor nemlig Eenheden ligger ikke i
Ordenes Udvortes, i Lyden, men i deres Indvortes, i
Grandbetydningen. Der forudsættes alene Kjendskab til de
vedkommende Sprogs almindelige Gloser; at man oden det skulde
forlods kjende deres Kunstord, var dog vel meget forlangt.

Paa Grund af den danske Caltars Forhold til den tydske
og Sprogenes Fagtterskab har gjerne det tydske Sprog været
Mellemled mellem os og det dvrige Europa, og ligesom vi
derfor, hvor de Tydske have beholdt et græsk, latinsk, fransk,
italiensk Ord uforandret, sædvanligviis ogsaa i Dansk bruge
samme Fremmedord, saaledes bære vore oversatte Ord
jevn-lig Præget af at være oversatte fra Tydsk. I det Hele taget
skylde vi dette Sprog Tak for de mange Fremmedord, vi
have faaet fordanskede paa saa nem en Maade.
Forsaa-vidt nemlig Rodder og Afledsformer ere fælleds, har en ringe
Omsætning været nok til at gjdre et tydsk Ord til dansk; og
forsaavidt de ikke ere fælleds, har i alt Fald det ny
oversatte danske Ord fundet saameget lettere Indgang ved at have
et tydsk Forbillede*). Naar vi for Fragment sige Brudstykke,
for Moral Sædelære, for terminus tecknicus Kunstord, saa
er dette Oversættelser, som de Tydske have brugt fårend vi;

*) At selv Oversættelsen fra Tydsk til sine Tider htn* mødt Modstand, vi#e
fftlgende Yttringer af J. Gaden (Om Sprogets Berigelse S. 126): „Hvem
erindrer ikke, hvorledes man, indtil i vore Spillesælskaber, giækkede de
Ord beundre [for admirere], bedomme, Ærefrygt og andre, da de først
brugtes ?• Baden selv advarer (S. 124) mod at gjengive Tydskernes
hitiUcht Frage ved „kildent Sp<5rgsmaal.tt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:08:17 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/fremmedord/0052.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free