- Project Runeberg -  Frey. Tidskrift för vetenskap och konst / 1843 /
345

(1841-1850)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte IV (XIII) - Översigt af den nyaste Litteraturen - Språkvetenskaper - [48] Emmanuelsson, Plutarchos’ jemförande Lefnadsbeskrifningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Språkvetenskaper. 345

teekningar en lika nyttig som angenäm syselsättning. Också
hafva dessa arbeten, såsom bekant är, i nyare tider Hörestar
des funnit både öfversättare och efterföljare. -

Att på ett annat språk atergifva en författare, såtlan = som
Plutarehos, kräfver icke ringa Adde Likasom den ande, som
hfvar hans skrifter, icke mer är den fordna Attiska, så eger
föl Nöller trihssslilnfer deg renhet öck den klarhet, den styr-
ka och det bebag. hvilka förråda sig i de äldre mästarnes
skrifsätt. Hans stil är ofta ojemn och oklar. "Någon gång
hafva Romerska vändningar utträngt de Attiska. I det hela
taget har hans skrifsätt något fönitladt och skrufvadt. Nu
sives det i allmänbet tränad sätt att återgifva en författare.
Det första sättet består deru!ti, att öfversättaren, så vidt möj-
ligt är, söker att återgifva sin författare ord för ord, - endast
tillåtande sig sådana afvikelser, som de begge språkens olika
lyonen owadgängligen fordra. Ett mästerstycke i detta slags
öfversällningskonst är Scoreisrmacuers öfversättning af PLATO.
Det andra sättet är dettas motsats. Det består deruti, att
öfversättaren endast bemödar sig om att åte-gifva författarens
mening, påläggande sig i afseende på uttrycket få eller inga
band. Fransyska litteraturen erbjuder företrädesvis exempel
på slika öfversättningar. Det tredje sättet ligger midt emel-
lan begge, och -— ”medium tenuere beati.” Det är, såsom vi
annorstädes visat ), vår öfver "tygelse, att endast på detta sätt
er öfversättning i könstanrsinenas kan tillvägabringas, under
det att den första methoden ötidast lemnar mer elHer mindre
goda gipsaftryck, och den andra mer eller mindre lyckade imi-
tationer. Hvad Hr E., såsom öfversättare af PrutArcHos, be-
träffar, synes det, som hade ban i början af arbetet anslutit
sig till den första methoden, men under arbetets fortgång sla-
git om till den tredje. I början af arbetet söker han att med
yttersta omsorg följa författaren i spåren. Ehuru man visser-
ligen äfven Här skönjer samma förmåga, på hvilka Öfvers. i
sina öfriga arbeten af detta slag lemnat tillräckliga prof, kan
ref. likväl icke finna denna del af arbetet lyckadt: Diktionen
är i allmänhet trög, stundom osvensk, och erinrar icke sällan
om — skolversionerna. -Lapsus calami anträffas äfven någon
gäng, hvilka dock lätt kunnat hjelpas, om Öfvers. varit i till-
fälle att sjelf besörja korrekturet. Med så mycket mera nöje
läser man deremot de sednare partierna af arbetet. Öfvers.
har här, såsom nämndt är, slutit sig till den tredje methoden,

+) Frey, h. V., i anmilan uf SozmoKires” Sorgespel, STR

V, F. Paunrran.

F rev: IV. 19>x fal RS
Ö& 3

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Nov 15 14:36:09 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/frey/1843/0367.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free