Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte VI (XXI) - Tillägg till uppsatsen i XVII häftet
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
8:o Två fragmenter af visor. Dcu första, elt samtal eller en
träta mellan Vin och Vatten, börjar med slutet af tredje
versen och har inalles utgjort tio. Den andra är det nyss
anförda fragmentet af Pby liis-visan. — Då ingen
signering finnes; synes det bela ej ba utgjort mera än fyra
blad, af hvilka de tvenne bibehållna varit det andra och
tredje.
9:o Tre visor om ocb af en olycklig älskare. De två första
bladen fattas, hvadan endast slutet finnes <jvar af den
första visan, som är ett slags förespråk. Den andra, ”No
folier Wijsan’Vbörjar:
Wändt aff min siäl att jcmra tigh
Fastän titt Kjff qväls yftkcligh, éCc.
Den tredje, ”Graaffskrijfft”, börjar:
O Wandringssman om Gudh så vil,
Gaak ey förbij vtlian staat still, dfc.
(Innehåller 60 vers.)
När N:o 8 är tryckt; kan naturligtvis ej bestämdt
afgö-ras, då titelbladet är borta; men att den blifvit tryckt vid
ungefärligen samma tid (1642—47), som de öfriga i samma
band befintliga Sagor och Visor, lider ingen tvifvel, redan af
de anledinogar, som den typtigraphiska utstyrseln erbjuda.
Jemför man N:o 8 med t. ex. N:o I, som bar sitt trycknings*
år 1642 bibehållet, så finner man dem bägge vara tryckta
med alldeles samma stilar (de före och omkring denna tid i
Sverige allmänt begagnade Schwabacher) ; öfverskrifter, titlar,
sirater, skiljetecken och siffror äro i alla dessa stycken
fullkomligt enahanda; äfvensom språk och stafningssätt äro i dem
på intet vis skiljaktiga. Antager man på dessa grunder
tryckningsåret för denna upplaga af Visan hafva varil, mellan 1642
—1650, så är också all anledning att anse denna
upplaga deraf hafva varit den i Sverige äldsta. Ty då Opitz,
det Tyska originalets författare, dog 1659, och bans samlade
skrifter ej i Tyskland ulgåfvos förrän 1641 *), kunde en
Svensk öfversättning af detta stycke ej gerna hinna utkomma
stort förr.
C. W. BOTTIGER.
*) Martini Opizii Deutscher Poématum erster Theü, Danzig
1641.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>