Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Häfte V (XXVI) - Öfversigt af den nyaste Litteraturen - [43] Barnläkaren såsom vänlig rådgifvare vid alla barnsjukdomar, öfversatt af H. W. Romanson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ATT
kraften icke längre tillåter att gagna genom en mödosam me-
dicinsk praktik, på ålderdomen använde sina lediga stunder
dels att samla, ordna och offentliggöra egna iakttagelser, dels
att på vårt språk öfverflytta utländska, för vårt land behöf-
liga arbeten. Vi skulle på sådant sätt småningom erhålla en
medicinsk litteratur, som vore stödd på varaktigare grunder,
än dagens ephemera hugskott så ofta lemmnar. |
Författaren af närvarande arbete är D:r Lutheritz, i Tysk-
land bekant för flera populära skrifter i medicinen, af hvilka
åtskilliga redan blifvit på svenska språket öfverflyttade. Hans
skrifsätt är i allmänhet tydligt och lättfattligt, ehuru man
stundom saknar den grundlighet, som är möjlig att gifva äfven
dylika arbeten. Han synes noga känna allmänhetens seder och
lefnadssätt med alla deras för hälsan skadliga felaktigheter,
hvilka han på ett skonsamt sätt framhåller, under det att
han tillika uppgifver orsakerna, hvarföre de måste inverka
menligt på helsan, samt sjukdomarne, hvilka de sålunda föran-
leda. Detta utgör den bufvudsakligaste förtjensten af Luthe-
ritz” skrifter, hvilken också troligen är orsaken, att de i all-
mänhet vunnit stor afsältning. Men det gäller naturligtvis
förnämligast om Författarens fädernesland, Tyskland. Då lik-
väl lefnadsssättet derstädes i många hänseenden afviker ifrån
innevånarnes i andra länder, t. ex. i Sverige, så borde detta
i en öfversättning noga ibågkommas; hvad som icke är tillämp-
ligt, borde frånskiljas, och tilläggas hvad som invånarne hafva
eget i det land, hvarest öfversättningen göres. Emellan norra
Tyskland och Sverige finnas : visserligen många likheter till
lefnadssätt, vanor, fördömar. m. m., helst båda folken leda
sitt upphof ifrån en gemensam hufvudstam och hafva samma
religion. En sådan skrift, författad i norra Tyskland, skall
således alltid vidröra flera hos oss likartade förhållanden och
derigenom äfven i Sverige blifva gagnelig. Men skiljaktighe-
ter förekomma dock icke obetydliga, och, på det skriften
skall blifva fullt nyttig, borde dessa observeras. Att så icke
sker, är ett nästan allmänt fel vid våra öfversättningar, och
faller icke så mycket den närvarande till last, som många
andra: ;
Att ingå i en närmare granskning af Barnläkaren, med-
gifva icke gränsorna för en anmälan. Man igenfinner bär Lu-
theritz” lediga och tydliga stil, samt hars förmåga att upp-
: fatta och lättfattligt framställa de förhållanden, som menligt
inverka på hälsotillståndet. ”Tillika har han på många ställen
ganska lyckadt förklarat orsaken, hvarföre af dem ett sådant
menligt inflytande måste uppkomma; och derigenom blir hans
arbete af värde, då det verkar på öfvertygelsen och således
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>