Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 6. Rätta betydelsen af orden »fördöma», »fördömelse», »förtappas», »förtappelse»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
genomfört den nu angifna betydelsen, emedan man
på åtskilliga ställen stött på oöfvervinneliga svårig-
heter. Men just därigenom har man somligstädes
nödgats frångå den »dogmatiska» öfversättningen
och låta orden få sin egentliga betydelse, hvilket man
för öfrigt utmärkt väl kunnat genomföra på alla
ställen. Vi skola i det följande med exempel ur nya
testamentet visa detta.
Det grekiska verbet h-ino (z.Qiva) betyder egent-
ligen »åtskilja», »döma», »bedöma», »gå till rätta»,
»anse», »besluta». I nya testamentet, där detta ord
mycket ofta förekommer, öfversättes det med det ena
eller det andra af ofvannämnda ord. Ett af krino
(■/.q lv c o ) härledt ord är Tcataknno (z«ror/pm<j), som egent-
ligen betyder »sakfälla», »döma skyldig» men aldrig
»fördöma» i detta ords dogmatiskt skarpa och exklu-
siva betydelse. Det öfversättes dock på åtskilliga
ställen med »fördöma». Se här några exempel.
I Matt. 12: 41, 42 heter det: »Ninives män
skola uppstå i domen med detta släkte och fördöma
d e t–––––––Söderlandets drottning skall uppstå i
domen med detta släkte och fördöma det» (se ock
Luk. 11: 31, 32). Härmed menas ingenting annat,
än att Ninives män och Söderlandets drottning skola
genom sitt förhållande till det för dem uppenbarade
sanningsljuset/å7Za dom öfver eller döma fariséerna och
de skriftlärde shyldiga, emedan de icke aktat på det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>