Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - 6. Rätta betydelsen af orden »fördöma», »fördömelse», »förtappas», »förtappelse»
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ställen, så frågas, lavadan orden icke kunna få be-
tyda, hvad de verHigen betyda, utan skola öfversättas
så, att de gifva stöd åt en viss dogmatisk åskådning.
På samma sätt förhåller det sig med orden/or-
tappas och förtappélse med all den skärpa, som dog-
matiken inlagt i dessa ord. De motsvarande greki-
ska orden halva alls icke den betydelse, som man
fäst vid dem. Bibelöfversättama återgifva ock de
grekiska orden på olika sätt på olika ställen. Vi
skola med exempel belysa detta.
Det grekiska ordet, som på svenska ofta af
bibelöfversättama återgifves med förtappas, är apol-
lymi (aTtöXXvui). Det betyder egentligen fördärfva,
förlora, borttappa, mista, vara olycklig men aldrig i 4
dogmatisk mening förtappas, hvilket uttryck är fabri-
ceradt, för att läran om ändlösa straff skulle få
någon biblisk auktoritet.
Det däraf härledda substantivet apöleia (artoj-
leici) betyder fördärf förlast, undergång, olycka men
aldrig förtappelse.
Det förra ordet öfversättes med förlora, t. ex. i
Matt. 10: 6: »Gån hellre till de förlorade fåren af
Israels hus;» Luk. 15: 4: »Hvilken är den man bland
eder som, om han har hundra får och har förlorat
ett af dem, icke lämnar de nio och nittio i öknen *
■
och går efter det förlorade, till dess han finner det?»
\r. 6: »Glädjens med mig; ty jag har funnit mitt
O
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>