Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 5. I vilket de fyra ryttarna visa sig
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
stumma av beundran inför nattens storartade majestät.
De beskådade stjärnorna och indelade dem i sin fantasi
i trianglar eller fyrkanter av märkvärdig oregelbundenhet.
Ibland tycktes det, som den ena eller andra stjärnans
blixtrande glans fängslade deras blickar och höllo
dem fast, som om utövade den ett hypnotiskt inflytande.
Ryssen fyllde åter sitt glas utan att avbryta sina
betraktelser. Sedan skrattade han kallt och ironiskt. Hans
skäggiga ansikte hade ett uttryck av tragediens mask,
som lyser genom nattens ridå. "Vad tänker man däruppe
om människorna’*, mumlade han. "Vet väl någon
av stjärnorna det germanska folkets störa mission?"
Och åter skrattade han.
Något, som ännu var avlägset och obestämt, bröt
genom nattens tystnad. Det kom från djupet av en av
klyftorna mellan de många taken. De tre sträckte på
huvudena för att bättre kunna förstå. Det var röster.
En manskör började en enkel, allvarlig och entonig
sång. De tre i ateljén mera gissade än hörde den.
Enstaka toner, som vinden förde med sig till dem, gjorde
det möjligt för Argensola att uppfatta den korta sången,
som slutade med ett melodiskt jubel: det var en verklig
krigssång:
C’est l’Alsace et la Lorraine,
C’est l’Alsace qu’il nous faut.
Oh, Oh, Oh, Oh.
En ny trupp var på väg till järnvägsstationen, som
bildade portarna till kriget. Man kunde förstå, att de
kommo från de yttre stadsdelarna eller kanske från
provinsen, och de erforo vid marschens toner genom det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>