- Project Runeberg -  Gösta Berling's saga / Part II /
314

Author: Selma Lagerlöf Translator: Lillie Tudeer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Partial Bibliography of the Works of Selma Lagerlöf - IV. Translations - Icelandic - Italian - Note

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Icelandic:

Heimelid og rikid. Pytt af Laufeyn Valdimarsdottur. Reykjavik, 1912.

Italian:

La regine di Kungahella. Versione dallo svedese con noto di A. Borzi.
Palermo, 1903.

La casa di Liljecrona. Romanzo. Träd. dallo svedese, unica
autorizzata. Milano, 1912.

La Leggenda di Gösta Berling.

Viaggio miracoloso del piccolo Nils Holgersson. Reisinger & Bartoli.

Note: Owing to the World War and the difficulty in getting mail
and information of this nature from Europe, the compiler of the
foregoing Bibliography has not been able to make it anywhere near
complete. When Lilliecrona’s Home was published, in 1911, an
announcement was made that, coincident with its appearance in the original
Swedish, translations of the volume would be published in Danish, Finnish,
German, Italian, Dutch, and French, and that negotiations were being
made for its translation into English and Russian. It is at least highly
probable that one or more of Dr. Lagerlöf’s works had previously been
translated into all the languages named. According to a Danish
literary journal (Bogvennen, 1912), all her works up to that time had been
translated into Danish, German, Dutch, Italian, and Finnish, all
except Herr Arnes penningar into English, and nearly all into French
and Russian. Of Nils Holgerssons underbara resa two different
renderings into Russian had been made. Mrs. M. P. Blagovestsjenski, as
early as 1905, had translated into Russian Gösta Berlings Saga,
Antikrists mirakler, Herr Arnes penningar, En Herrgårdssägen, and
Jerusalem
. Editions in Spanish and Portuguese had been published in
Argentina and Brazil. Gösta Berling’s Saga and some other stories had
been rendered into Esperanto, Gösta Berling’s Saga also into Norwegian
“landsmaal,” Icelandic, and Magyar, and some other stories into
Bohemian and Polish. Nils Holgerssons underbara resa had besides been
printed in Liverpool in raised characters for the blind.

From this it will be apparent that it is no easy task to compile an
up to date bibliography of Dr. Lagerlöf’s works. The steadily
increasing demand for her many books in this country is attributed by a

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 03:55:33 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gberlingen/2/0326.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free