- Project Runeberg -  Doña Perfecta /
60

(1893) [MARC] Author: Benito Pérez Galdós Translator: Karl August Hagberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

rätta värde. Vid den ömtåliga ålder, då universitetsgraden
tjenar till att utmärka öfvergången från yngling till man,
äro få ynglingar, helst om de blifvit bortskämda af sina
lärare, fria från ett visst obehagligt pedantiskt sätt, som
om det också ger dem stor prestige i deras mammors
ögon, dock illa passar allvarsamma och mognade män.
Jacintito hade detta fel. Det kunde ursäktas hos honom,
icke endast till följd af hans ungdom, utan äfven derför
att hans gode onkel hade en stor andel deri genom att
uppmuntra hans barnsliga fåfänga genom oklokt bifall.

De fyra personerna spatserade fram tillsammans.
Jacinto gick tyst. Presten återupptog det afbrutna
samtalsämnet, om de pyros som skulle ympas och de vites,
som borde ordnas, och sade:

— Jag vet, att herr José är en skicklig agronom.

— Långt derifrån; jag förstår icke ett ord af
landt-bruk — svarade den unge mannen högeligen missnöjd
öfver denna mani att förutsätta honom mästare i alla
vetenskaper.

— Jo visst; en stor agronom — sade Penitenciario —
men i fråga om agronomi är det icke värdt att komma
och citera moderna afhandlingar för mig. För mig, herr
de Rey, finnes hela denna vetenskap koncentrerad, i hvad
jag kallar Fältets bibel, i den odödlige latinarens
Geórgicas. Allt är beundransvärdt i denna bok, allt ifrån den
sublima satsen: Nec cero terree ferre omnes omnia possunt,
det vill säga herr José att icke all jord är lämplig för
alla träd, ända till den detaljerade afhandlingen om bien,
hvari poeten framställer allt, som berör dessa förståndiga
små djur och definierar drönaren, sägande:

Tile horridus alter

desidia, lactamque trahens inglorius alvum,
lat och förskräcklig till utseendet, herr José, och släpande
pa den klumpiga, otäcka buken.

Det är bra, att ni öfversätter det för mig — sade
Pepe — ty jag är icke mycket skicklig i latin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:09:29 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gbpdona/0060.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free