- Project Runeberg -  Forskningar uti sjelfva grund-elementerna af det finska språkets grammatik efter föregående anmärkningar om språket i allmänhet /
97

(1863) Author: Carl Axel Gottlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

97

+

de Formen, -tuksutta, -tyksyttå.
Peäåtyksyttå. Suutuksutta.

— Äfven denna form ligger (som man säger) redan ”på
bår”; färdig att följa den sistnämnde åt — på lifvets mör-
ka stråt. Dock äger den ännu flere småkusiner qvar i lifvet (i
språket) såsom t. ex. peäksyttä, peräksyttä, vastaksutta, m.
fl. — om hvilka längre fram (jemf. 16:de formen). Betydel-
sen af denna form hafva vi redan, vid slutet af hvad som
blifvit sagdt om den 5:te formen, anmärkt; och dervid för-
klarat att den väl till begreppet är liktydig med sagde 5:te
form, men endast — refererad till den närvarande ’tiden;
eller kanske rättare sagdt — fästad vid begreppet om rum-
met, d. v. s. vid en punkt af tiden. Dock tyckes det sna-
nare som detta begrepp vore här framställdt in absoluto,
utan att fästa sig hvarken vid tid eller rum, d. v. s. det
uttrycker blott att så är; men när, och hvar, — upplyser det
ej. Ty om t. ex. flere bäckar sammanflyta på ett ställe
till en större å, så kan jag väl om dem säga (i Presens)
”ovat (siinä) suutuksutta”; hvarmed jag antyder att alla
deras, från motsatta håll löpande, skilda utlopp och myn-
ningar numera förenat sig till en; och detta kan, enligt
samma ordform, tänkas fortfarande äga bestånd (i rummet)
äfven för en framtid. Men jag kan derföre icke säga (i
Presens) ”juoksoovat suutuksutta”, eller — att de flyta
sålunda tillsammans; emedan ordet ”juoksoovat” (de flyta)
redan innefattar en rörelse, och förutsätter ett tidsbegrepp;
hvarföre det måste heta: ”juoksoovat suutuksutten.” Li-
kaså tror jag — att man icke heller t. ex. kan säga: ”ovat
Suomessa suutuksutta” (”att de äro, i Finland, med sina
åmynningar tillsammans”) utan att det äfven här bör heta
suutuksutten. Orsaken hvarföre denna form, likasom den
förra, blifvit så obsolet, torde kanske äfven böra till en del
sökas deri att den, (så till form, som betydelse) kommer
nog nära den under 14:de formen åberopade, ehurn numera
ur språket (som det tyckes) utgångna formen swutuksutta,
liksom den föregående är lik den på samma ställe omnämn-
de formen svwutaksutten. (Jemf. not. 35).

(C.A. G—d. V. 1863.) | 7

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 04:24:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/gcafinska/0111.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free