Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Ice sällan btifrit dyrköpta offer for denna ofi-^
diga njutning* Dannet leur du vin, säger
Tacitus, mutant qu’ils en demanderont et
leur intempdrance voue dispenser a d employer
aos armes pour -les vainere
Under en ädlare pretext, att väcka ”det
slumrande förståndet och det förfrusna modet,’*
har man förblindat de civiliserade folken, för
att så mycket säkrare förleda dem. Nordens
fordom härdade söner, hafva länge trott, —•
oeh denna tro torde länge korama att
fortfara — att i brännvinets njutning äga ett
värn emot polens isiga vindar, liksom
sommarens hetta. Åfven Hume och Montesquieuy
voro icke fria från fördomen, att det är ett
hehof för de kalla climåten. Men en Engelsk
författare har gått ännn längre; han tycks
vilja försvara satsen: ju mera brännvin, js
mera vett; ”The temperate and sober
nations,i säger han, do not produce so large a
proportion of intellect as the wine drinking
nations: they may educate better lovers but
not greater • wits: nor has any rude nation
been> civilised without the introduction of
intoxicating liquors.*
• . En af våra Svenska Skalder — Kellgren
—r säger:
. Ӂt den som icke dricka vill,
■ Allt hårdt och svårt Försynen skiftar."
och det ’ser verkeligen ut som nationen, af
skalden förledd, skulle ålagt sig ett mindre
ondt «— att mycket dricka — i hopp att
* Men jag säger derom som Simonides: Quanto
diuthu consjidero, tanto miki res videtur okt
seurior.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>