Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - V. Til Daghestan
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
64
TIL DAGHESTAN
I MAKHATSJ KALA.
Om morgenen, 7. juli, tok jeg en tur i byen. Mit
første mål var det Kaspiske Hav; jeg søkte gjennem gatene
ned til strannen. Der strakte det sig ut mot
himmelbrynet, herlig blått i den friske bris i morgen-solen. Men
ikke et seil, ikke et skib, ikke en båt å øine på den
vide blå flaten. Utover den låve sann-strånnen var strødd
gulbrune skrotter av badende gutter. Noen egentlig
forskjell mellem denne verdens største insjø og andre
almindelige hav var det ikke å opdage, ialfall ikke sånn
ved første øiekast. Det skulde da være at strannen
ingen merker hadde efter flo og fjære, som hos oss;
men det er det jo heller ikke i Middelhavet eller i
Svarte-havet. Det er derfor ikke å undres på at, da de gamle
Greker hørte om denne svære sjøen med salt vann, at
de mente den var en bukt av Okéanos som omgav den
hele bebodde verden; skjønt Herodot hollt på at den var
et innelukket hav.
Som bekjent, ligger det Kaspiske Havs overflate litt
lavere enn havflaten, 26 m. unner Svarte-havet.
Vannets almindelige salt-holdighet er omkring 1,4 prosent,
og mindre enn halvparten av almindelig hav-vans, som
er omkring 3,5 prosent. Men i grunne, innestengte
bukter, hvor fordampningen er sterk, blir salt-holdigheten
meget større, i Karabugas-golfen f. eks. 17 prosent.
Da jeg kom tilbake til huset, var vertsfolket der, og
vi hadde en hyggelig frokost med Samursky og
Kork-masov. Vår vertinne skjenkte kaffe, og der var dekket
op med frisk kaviar, nylagte egg, ferskt hvete-brød,
nykjernet smørr, og fortreffelig Daghestan-ost. Det kunde
umulig være bedre. Men desverre talte jeg hverken
tyrkisk eller russisk, og all min unnerholning med
Samursky og hans frue måtte foregå med Quisling som tolk
fra og til russisk, eller gjennem Korkmasov, som talte
et utmerket fransk.
Sprogforhollene i Daghestan er som ovenfor nevnt,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>