Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Öfversättningar och bearbetningar - Gethsemane - Delila
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
275
Må böja knä i mörkret där
I striden som förtviflad är.
Guds misskund, om du ej förstått:
“Ej min men din*’ och beder blott:
“Tag kalken bort!” och ej kan se
En afsikt med Gethsemane!
Ii
DELILA
Från engelskan efter Ella Wheeler Wilcox.
midnattens mörker, förfärligt,
Då närmre min Gud iag vill nå,
Helt bortvänd från felstegen ärligt
Och syndernas väg, jag setts gå,
Gestalter, jag önskar fördrifva.
Mig nalkas, påminnande än;
Jag beder och de sig begiifva
På flykten, men dock icke en.
I
■
Densamma som leende strålar
Likt sol, som på middagshöjd gick,
Just den, som förtrollande prålar
Med älskvärd och drömmande blick,
I sydländsk förtjusning sig närmar
Att dåra med sina behag.
Min själ ifrån plikten sig fjärmar
Att sola sig i hennes drag.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>