Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - XXVIII. Grönlandske og Grönland vedkommende Diplomer - 37
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
122 DIPLOMER VEDKOMMENDE GROIS LAND.
Mænd eller andre Mænds Svenne oc af andre Mænd,
der I faae til os at fore dermed som2
Povvel Ivnuds-
sen, som Hovidsmand skal være paa Kaaren3
,
fuld
Befaling at nævne de Mænd i Kaaren som liannem
tykkes bedst tilfalden være baade til Mestermænd
oc Svende; bede vi at de anamme denne vor Be-
faling
4
rett god V illie for Sagen, at vi gjore det i
Hæder til Gud oc for vor Sjels oc Forældres Skyld,
som udi Gronland haver5
Kristendom oc Ophold
til denne Dag oc vil end ei lade nederfalle om vore
Dage. Vider det i Sandingen, at hvilken som denne
vor Befaling bryder skal faae vor sande Ublyhed0
oc derpaa svare os fulde Brevebrodt7
. Gjordt i Ber-
gen Mandagen efter Simonis oc Judæ Dag (
2S(le
Octobei’) paa sjette oc XXX vore Rigsherrer8
. Her
Ormer Osternis9
wor Drottseter udi Norge inseylede.
ANMÆRKNINGER.
Her burde formodentlig staae: u at I hafluer at tage’’,
eller andre lignende Udtryk.
Skal vel betyde: ueftersom”.
3
) Her mangler formodentlig: uhaver”.
4
)
Her maa vel tillægges u med”.
6
) Originalen maa lier have tillagt ^stiftet” eller noget
lignende.
Er vistnok det samme Ord som ^blidhed” (Unaade).
O Uden Tvivl i Originalen: bréfabrot ,
d. e. Boder for
Kongens skriftlige Befalingers modtvillige Overtrædelse.
Skal være: (vort) Riges (eller Regjerings) Aar.
Maa rettes til Oysteimsoii. 1 Kong Magnus’s og
hans Dronnings (S. 116) ovenommeldte Testament kaldes
•• M
han Ormerus Ostinsson eller Ostensson, i det han udnæv-
nes som een af dets tilkommende Executorer. Han havde
4
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>