Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
100 Slægtskab og Djævelskab·
nau vare ude af Døren og inde i hendes Værelser, fer-
end Rosine kunde naae dem. Hun hørte sit Barns
Skrig; hun slog paa den yderste Dor tll Fru Haldorss
Værelser. Den var lukket i Laag. Hrtn herske, hvorledes
de talte til Damer, og bare det ind i et indre Værelse.
Bleg og fortvivlet styrtede htin ind til sin Fader
og Robert. De sorscerdedes over hendes Udseende. Hun
kunde neppe tale, og kun med afbrudte Ord var htm
istand til at betette hvad der var soresaldet. — Haldoxs
syntes at studse over denne Fremgangsmaade. Dog
fattede han sig strax-·- og sagde: "Er det dig ikke nok-
at du selv forlader din ulykkelige Fader? Vilde du og-
saa berøve ham det Ba-r11, der er hans eneste Glæde?"
— "Forlade dig, min Fader?" svarede Nosine, og saae
paa ham med Forundring: "Forskyder du mig? kan du
ikke tilgive mig?" — Hendes Læber skjælvede. Haldors
taug et Øieblik; derpaa sagde han med det-vende Stemme-:
"Skal jeg sorskyde den uskyldige, ulykkelige Betty? Hun
kan ikke mere boe under Tag med dig og Robert. Hun
kan ikke see Jer. Han har ingen Støtte- udett mig.
Du har din Mand og din Svigcksader. Diti Fader
har du foragtet. Du er en utaknemmelig Datter-, uvær-
dig tll at være Moder." — "Det er jeg ikke ," raabte
Rosine: "ingen Magt kan berøve mig mit Barn. Du
kan sorskyde din Datter-, og jage hende ud af dit Huus,
men hendes Son kan du ikke nægte hende, og jeg gaaer
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>