Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
150
J’ai donc suspendu l’expédition pour que nous
y travaillions de concert quand vous serez
informé de ce dont il s’agit. Je vous dirai
seulement que si la chose eût été faite, je n’aurais
pas voulu la rétracter, étant le Sérénissime Duc
de Poméranie. Voilà pour la dignité; mais que
je suis bien aise de vous montrer combien je
souhaite que vous soyez aussi content de moi que
je le suis de vous, voilà pour l’amitié.
Stockholm d. 11 Nov. 1778.
Min Cousin! Jag betjenar mig af Herr d’Ussons
afresa, för att skicka Eder Utdraget af Protokollet vid
sista stora Plenum den g Nov. på Rikssalen. Jag
har satt till titel att det är en öfversättning ur
RiksdagsTidningen, och jag har jemfört båda pjeserna,
för att icke gå förbi något som är väsendtligt. A-
delns Protokoller äro mer omständeliga än tidningen,
men jag tror att detta innehåller allt det
väsendtliga. Ni regerar nu öfver era Tyskar. Jag hoppas att
allting nu är der i behörig ordning, och att man
följt edra order under er frånvaro. Jag styrkes i den
tron i anledning deraf, att jag ingenting hört derom
sedan er ankomst. Taube och Strömfelt hafva rest.
Taube har fått en krigisk åtrå vid tidningen om
Frankrikes ofantliga rustningar; han har enteligen velat
gå till Franska armén, och jag har måst samtycka
dertill emot min vilja. När man skickar sina vänner
till sin egen armé, så är det åtminstone
nödvändigheten, skyldigheten, fäderneslandet ändteligen som
fordrar det; men att se dem söka faran endast för
det nöjet att finna henne: det bedröfvar mig. Hade
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>